Psalms 107:41

وَيُعَلِّي الْمِسْكِينَ مِنَ الذُّلِّ، وَيَجْعَلُ الْقَبَائِلَ مِثْلَ قُطْعَانِ الْغَنَمِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

а бедния издига от унижение и прави родовете му като стада.

Veren's Contemporary Bible

他却将穷乏人安置在高处,脱离苦难,使他的家属多如羊群。

和合本 (简体字)

Iz nevolje pÓodiže ubogog i obitelji k'o stada ÓumnožÄi.

Croatian Bible

Onť vyzdvihuje nuzného z trápení, a rozmnožuje rodinu jako stádo.

Czech Bible Kralicka

Men han løfter den fattige op af hans Nød og gør deres Slægter som Hjorde;

Danske Bibel

Maar Hij brengt den nooddruftige uit de verdrukking in een hoog vertrek, en maakt de huisgezinnen als kudden.

Dutch Statenvertaling

Malriĉulon Li altigas el mizero, Kaj kreas familiojn kiel ŝafojn.

Esperanto Londona Biblio

امّا نیازمندان را از رنج رهانید و تعداد خانواده‌هایشان را مانند گلّه‏ها زیاد کرد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja hän varjeli köyhää raadollisuudesta, ja enensi hänen sukunsa niinkuin lauman.

Finnish Biblia (1776)

Il relève l'indigent et le délivre de la misère, Il multiplie les familles comme des troupeaux.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und er hebt den Armen empor aus dem Elend, und macht Herden gleich seine Geschlechter.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

se li ki wete pòv malere yo nan mizè. Se li ki fè yo fè pitit tankou chini.

Haitian Creole Bible

וישגב אביון מעוני וישם כצאן משפחות׃

Modern Hebrew Bible

किन्तु परमेश्वर ने तभी उन दीन लोगों को उनकी याचना से बचा कर निकाल लिया। अब तो उनके घराने बड़े हैं, उतने बड़े जितनी भेड़ों के झुण्ड।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

De felemelé a nyomorultat az ínségből, és hasonlóvá tette a nemzetségeket a juhnyájhoz.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

ma innalza il povero traendolo dall’afflizione, e fa moltiplicar le famiglie a guisa di gregge.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Yet setteth he the poor on high from affliction, and maketh him families like a flock.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa manandratra ny malahelo ho afa-pahoriana kosa Izy,Ka mahamaro mianakavy azy toy ny ondry andiany.

Malagasy Bible (1865)

Otira kei te whakateitei ia i te rawakore ki runga i te mamae, kei te mea i ona hapu kia rite ki te kahui hipi.

Maori Bible

han ophøiet den fattige av elendighet og gjorde slektene som hjorden.

Bibelen på Norsk (1930)

Onci nędznego z utrapienia podnosi, i rozmnaża rodzinę jego jako trzodę.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Mas levanta da opressão o necessitado para um alto retiro, e dá-lhe famílias como um rebanho.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

dar ridică pe cel lipsit, izbăveşte pe cel nevoiaş, şi înmulţeşte familiile ca pe nişte turme.

Romanian Cornilescu Version

Y levanta al pobre de la miseria, Y hace multiplicar las familias como rebaños de ovejas.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 han upphöjde då den fattige ur eländet  och lät släkterna växa till såsom fårhjordar.

Swedish Bible (1917)

Gayon ma'y iniuupo niya sa mataas ang mapagkailangan mula sa kadalamhatian, at ginagawan siya ng mga angkan na parang kawan.

Philippine Bible Society (1905)

Ama yoksulu sefaletten kurtardı, Davar sürüsü gibi çoğalttı ailelerini.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Τον δε πενητα υψονει απο της πτωχειας και καθιστα ως ποιμνια τας οικογενειας.

Unaccented Modern Greek Text

а вбогого Він підіймає з убозтва, і розмножує роди, немов ту отару.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن محتاج کو وہ مصیبت کی دلدل سے نکال کر سرفراز کرتا اور اُس کے خاندانوں کو بھیڑبکریوں کی طرح بڑھا دیتا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Nhưng Ngài vớt kẻ thiếu thốn khỏi hoạn nạn, Làm cho người ấy được gia quyến đông như bầy chiên.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et effundet despectionem super principes et errare eos faciet in solitudine devia

Latin Vulgate