«مَنْ هُوَ جَاهِلٌ فَلِْيَمِلْ إِلَى هُنَا». وَالنَّاقِصُ الْفَهْمِ قَالَتْ لَهُ:
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Който е прост, нека се отбие тук! И на неразумния казва:
Veren's Contemporary Bible
说:谁是愚蒙人,可以转到这里来!又对那无知的人说:
和合本 (简体字)
"Tko je neiskusan, neka se svrati ovamo!" A nerazumnima govori:
Croatian Bible
Kdožkoli jest hloupý, uchyl se sem. Až i bláznivým říká:
Czech Bible Kralicka
Hvo som er tankeløs, han komme hid, jeg taler til dem, som er uden Vid:
Danske Bibel
Wie is slecht? Hij kere zich herwaarts! Tot de verstandeloze zegt Zij:
Dutch Statenvertaling
Kiu estas naiva, tiu sin turnu ĉi tien! Al la senspritulo ĝi diris:
Esperanto Londona Biblio
ای کسانیکه ساده لوح هستید و ای کسانیکه عقل شما ناقص است،
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Joka tyhmä on, hän tulkaan tänne; ja hulluille sanoi hän:
Finnish Biblia (1776)
Que celui qui est stupide entre ici! Elle dit à ceux qui sont dépourvus de sens:
French Traduction de Louis Segond (1910)
"Wer ist einfältig? er wende sich hierher!" Zu den Unverständigen spricht sie:
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Nou menm ki poko konn anyen, vini non! Li rele moun san konprann yo, l'ap di yo:
Haitian Creole Bible
מי פתי יסר הנה חסר לב אמרה לו׃
Modern Hebrew Bible
“जो भी भोले भले हैं, यहाँ पर पधारें।” जो विवेकी नहीं, वह उनसे यह कहती है,
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Ki tudatlan? térjen ide; az értelem nélkül valónak *ezt* mondja:
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
"Chi è sciocco venga qua!" A quelli che son privi di senno dice:
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Whoso is simple, let him turn in hither: as for him that wanteth understanding, she saith to him,
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Izay kely saina, dia aoka izy hankatỳ; Ary amin'izany tsy ampy saina dia hoy izy:
Malagasy Bible (1865)
Ki te mea he kuware tetahi, me peka mai ia ki konei: ko te tangata maharakore, ko tana kupu tenei ki a ia,
Maori Bible
Den som er enfoldig, han vende sig hit! Til den som er uten forstand, sier hun:
Bibelen på Norsk (1930)
Ktokolwiek jest prostakiem, wstąp sam; a do głupich mówi:
Polish Biblia Gdanska (1881)
Quem é simples, volte-se para cá. Aos faltos de entendimento diz:
Bíblia Almeida Recebida (AR)
,,Cine este prost, să vină încoace!`` Celor lipsiţi de pricepere le zice:
Romanian Cornilescu Version
Cualquiera simple, venga acá. Á los faltos de cordura dijo:
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
»Den som är fåkunnig, han komme hit.» Ja, till den oförståndige säger hon så:
Swedish Bible (1917)
Kung sinoma'y musmos, pumasok dito: tungkol sa kaniya na mapurol sa pagunawa, sinasabi niya sa kaniya:
Philippine Bible Society (1905)
“Kim safsa buraya gelsin” diyor. Sağduyudan yoksun olanlara da, “Gelin, yiyeceklerimi yiyin, Hazırladığım şaraptan için” diyor.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Οστις ειναι αφρων, ας στραφη εδω και, προς τους ενδεεις φρενων, λεγει προς αυτους,
Unaccented Modern Greek Text
Хто бідний на розум, хай прийде сюди, а хто нерозумний, говорить йому:
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
”جو سادہ لوح ہے، وہ میرے پاس آئے۔“ ناسمجھ لوگوں سے وہ کہتی ہے،
Urdu Geo Version (UGV)
Ai ngu dốt, hãy rút vào đấy; Với kẻ thiếu trí hiểu, sự khôn ngoan nói rằng:
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
si quis est parvulus veniat ad me et insipientibus locuta est
Latin Vulgate