Proverbs 9:3

أَرْسَلَتْ جَوَارِيَهَا تُنَادِي عَلَى ظُهُورِ أَعَالِي الْمَدِينَةِ:

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Изпрати слугините си и кани от височините на града:

Veren's Contemporary Bible

打发使女出去,自己在城中至高处呼叫,

和合本 (简体字)

Poslala je svoje djevojke da objave svrh gradskih visina:

Croatian Bible

A poslavši děvečky své, volá na vrchu nejvyšších míst v městě:

Czech Bible Kralicka

hun har sendt sine Terner ud, byder ind på Byens højeste Steder:

Danske Bibel

Zij heeft Haar dienstmaagden uitgezonden; Zij nodigt op de tinnen van de hoogten der stad:

Dutch Statenvertaling

Ĝi sendis siajn servantinojn, Por anonci sur la pintoj de la altaĵoj de la urbo:

Esperanto Londona Biblio

کنیزان خود را به مکانهای بلند شهر فرستاده است تا با صدای بلند فریاد کنند:

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja lähetti piikansa, korkeista kaupungin saleista kutsumaan:

Finnish Biblia (1776)

Elle a envoyé ses servantes, elle crie Sur le sommet des hauteurs de la ville:

French Traduction de Louis Segond (1910)

sie hat ihre Dirnen ausgesandt, ladet ein auf den Höhen der Stadt:

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li rele sèvant li yo, li voye yo moute kote ki pi wo nan lavil la pou fè tout moun konnen nouvèl la, pou di yo:

Haitian Creole Bible

שלחה נערתיה תקרא על גפי מרמי קרת׃

Modern Hebrew Bible

और अपनी दासियों को नगर के सर्वोच्च स्थानों से बुलाने को भेजा है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Elbocsátá az ő leányit, hivogat a város magas helyeinek tetein.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ha mandato fuori le sue ancelle, dall’alto dei luoghi elevati della città ella grida:

Italian Riveduta Bibbia (1927)

She hath sent forth her maidens: she crieth upon the highest places of the city,

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary efa naniraka ny ankizivaviny izy; Miantso eny an-tampon'ny fitoerana avo any an-tanàna izy ka manao hoe:

Malagasy Bible (1865)

Kua unga e ia ana kotiro, e karanga ana ia i runga i nga wahi tiketike rawa o te pa.

Maori Bible

hun har sendt ut sine piker, hun roper oppe fra byens høider:

Bibelen på Norsk (1930)

A rozesłała dzieweczki swoje, woła na wierzchach najwyższych miejsc w mieście, mówiąc:

Polish Biblia Gdanska (1881)

Já enviou as suas criadas a clamar sobre as alturas da cidade, dizendo:

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi -a trimes slujnicele, şi strigă, de pe... vîrful înălţimilor cetăţii:

Romanian Cornilescu Version

Envió sus criadas; Sobre lo más alto de la ciudad clamó:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Sina tjänarinnor har hon utsänt och låter ropa ut sin bjudning  uppe på stadens översta höjder:

Swedish Bible (1917)

Kaniya namang sinugo ang kaniyang mga alilang babae; siya'y sumisigaw sa mga pinakapantas na dako sa bayan:

Philippine Bible Society (1905)

Kentin en yüksek noktalarına gönderdiği Hizmetçileri aracılığıyla herkesi çağırıyor:

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

απεστειλε τας θεραπαινας αυτης, κηρυττει επι των υψηλων τοπων της πολεως,

Unaccented Modern Greek Text

Дівчат своїх вислала, і кличе вона на висотах міських:

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اب اُس نے اپنی نوکرانیوں کو بھیجا ہے، اور خود بھی لوگوں کو شہر کی بلندیوں سے ضیافت کرنے کی دعوت دیتی ہے،

Urdu Geo Version (UGV)

Người đã sai các tớ gái mình đi; Ở trên các nơi cao của thành người la rằng:

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

misit ancillas suas ut vocarent ad arcem et ad moenia civitatis

Latin Vulgate