Proverbs 9:11

لأَنَّهُ بِي تَكْثُرُ أَيَّامُكَ وَتَزْدَادُ لَكَ سِنُو حَيَاةٍ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Защото чрез мен ще се умножат дните ти и ще ти се прибавят години на живот.

Veren's Contemporary Bible

你借著我,日子必增多,年岁也必加添。

和合本 (简体字)

"Po meni ti se umnožavaju dani i množe ti se godine života.

Croatian Bible

Nebo skrze mne rozmnoží se dnové tvoji, a přidánoť bude let života.

Czech Bible Kralicka

Thi mange bliver ved mig dine Dage, dine Livsårs Tal skal øges.

Danske Bibel

Want door Mij zullen uw dagen vermenigvuldigen, en de jaren des levens zullen u toegedaan worden.

Dutch Statenvertaling

Ĉar per mi plimultiĝos viaj tagoj, Kaj aldoniĝos al vi jaroj da vivo.

Esperanto Londona Biblio

حکمت، عمر تو را طولانی می‌کند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä minun kauttani sinun päiväs enennetään, ja ikäs vuodet lisätään.

Finnish Biblia (1776)

C'est par moi que tes jours se multiplieront, Et que les années de ta vie augmenteront.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Denn durch mich werden deine Tage sich mehren, und Jahre des Lebens werden dir hinzugefügt werden.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Bon konprann ap fè ou viv lontan. L'ap fè ou wè plizyè lanne.

Haitian Creole Bible

כי בי ירבו ימיך ויוסיפו לך שנות חיים׃

Modern Hebrew Bible

क्योंकि मेरे द्वारा ही तेरी आयु बढ़ेगी, तेरे दिन बढ़ेंगे, और तेरे जीवन में वर्ष जुड़ते जोयेंगे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mert én általam sokasulnak meg a te napjaid, és meghosszabbítják néked életednek esztendeit.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Poiché per mio mezzo ti saran moltiplicati i giorni, e ti saranno aumentati anni di vita.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

For by me thy days shall be multiplied, and the years of thy life shall be increased.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa izaho no hampitomboana ny andronao Sy hanamaroana ny taona hiainanao.

Malagasy Bible (1865)

Maku hoki ka maha ai ou ra, maku ka neke ake ai nga tau e ora ai koe.

Maori Bible

For ved mig skal dine dager bli mange, og leveår skal gis dig i rikt mål.

Bibelen på Norsk (1930)

Bo przez mię rozmnożą się dni twoje, i przedłużą się lata żywota.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Porque por mim se multiplicam os teus dias, e anos de vida se te acrescentarão.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Prin mine ţi se vor înmulţi zilele, şi ţi se vor mări anii vieţii tale.

Romanian Cornilescu Version

Porque por mí se aumentarán tus días, Y años de vida se te añadirán.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Ty genom mig skola dina dagar bliva många  och levnadsår givas dig i förökat mått.Ords. 3,16. 4,10. 8,35.

Swedish Bible (1917)

Sapagka't sa pamamagitan ko ay dadami ang iyong mga kaarawan, at ang mga taon ng iyong buhay ay magsisidami.

Philippine Bible Society (1905)

Benim sayemde günlerin çoğalacak, Ömrüne yıllar katılacak.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Διοτι δι εμου αι ημεραι σου θελουσι πολλαπλασιασθη, και ετη ζωης θελουσι προστεθη εις σε.

Unaccented Modern Greek Text

бо мною помножаться дні твої, і додадуть тобі років життя.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

مجھ سے ہی تیری عمر کے دنوں اور سالوں میں اضافہ ہو گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vì nhờ ta, các ngày con sẽ được thêm nhiều lên, Và các năm tuổi con sẽ đặng gia tăng.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

per me enim multiplicabuntur dies tui et addentur tibi anni vitae

Latin Vulgate