Proverbs 3:27

لاَ تَمْنَعِ الْخَيْرَ عَنْ أَهْلِهِ، حِينَ يَكُونُ فِي طَاقَةِ يَدِكَ أَنْ تَفْعَلَهُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Не въздържай доброто от онези, които имат нужда от него, когато е във властта на ръката ти да го направиш!

Veren's Contemporary Bible

你手若有行善的力量,不可推辞,就当向那应得的人施行。

和合本 (简体字)

Ne uskrati dobročinstva potrebitim kad god to možeš učiniti.

Croatian Bible

Nezadržuj dobrodiní potřebujícím, když s to býti můžeš, abys je činil.

Czech Bible Kralicka

Nægt ikke den trængende Hjælp, når det står i din Magt at hjælpe;

Danske Bibel

Onthoud het goed van zijn meesters niet, als het in het vermogen uwer hand is te doen.

Dutch Statenvertaling

Ne rifuzu bonon al la bezonantoj, Se via mano havas la forton por fari.

Esperanto Londona Biblio

هرگاه که از دستت برمی‌آید، از احسان کردن به محتاجان کوتاهی مکن.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Älä estele tarvitsevalle hyvää tehdä, jos sinulla on varaa, ettäs sen tehdä taidat.

Finnish Biblia (1776)

Ne refuse pas un bienfait à celui qui y a droit, Quand tu as le pouvoir de l'accorder.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Enthalte kein Gutes dem vor, welchem es zukommt, wenn es in der Macht deiner Hand steht, es zu tun. -

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Pa refize fè byen pou moun ki nan nesesite, chak fwa ou santi ou ka fè sa.

Haitian Creole Bible

אל תמנע טוב מבעליו בהיות לאל ידיך לעשות׃

Modern Hebrew Bible

जब तक ऐसा करना तेरी शक्ति में हो अच्छे को उनसे बचा कर मत रख जो जन अच्छा फल पाने योग्य है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ne fogd meg a jótéteményt azoktól, a kiket illet, ha hatalmadban van annak megcselekedése.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Non rifiutare un benefizio a chi vi ha diritto, quand’è in tuo potere di farlo.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Withhold not good from them to whom it is due, when it is in the power of thine hand to do it.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Aza mamihina ny soa amin'izay tokony homena azy, Raha azon'ny tananao atao ihany;

Malagasy Bible (1865)

Kaua e kaiponuhia te pai ki te hunga i tika nei ma ratou, i nga wa e taea ai e tou ringa.

Maori Bible

Nekt ikke de trengende din hjelp, når det står i din makt å gi den!

Bibelen på Norsk (1930)

Nie zbraniaj się dobrze czynić potrzebującemu, gdy cię na to stanie, abyś dobrze czynił.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Não negues o bem a quem de direito, estando no teu poder fazê-lo.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Nu opri o binefacere celui ce are nevoie de ea, cînd poţi s'o faci.

Romanian Cornilescu Version

No detengas el bien de sus dueños, Cuando tuvieres poder para hacerlo.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Neka icke den behövande din hjälp,  är det står i din makt att giva den.Tob. 4,7 f.

Swedish Bible (1917)

Huwag mong ikait ang mabuti sa kinauukulan, pagka nasa kapangyarihan ng iyong kamay na ito'y gawin.

Philippine Bible Society (1905)

Elinden geldikçe, İyiliğe hakkı olanlardan iyiliği esirgeme.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Μη αρνηθης το καλον προς εκεινους, εις τους οποιους πρεπει, οταν ηναι εν τη χειρι σου να καμνης αυτο.

Unaccented Modern Greek Text

Не стримуй добра потребуючому, коли в силі твоєї руки це вчинити,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اگر کوئی ضرورت مند ہو اور تُو اُس کی مدد کر سکے تو اُس کے ساتھ بھلائی کرنے سے انکار نہ کر۔

Urdu Geo Version (UGV)

Chớ từ chối làm lành cho kẻ nào xứng đáng, Miễn là tay con có quyền làm điều ấy.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

noli prohibere benefacere eum qui potest si vales et ipse benefac

Latin Vulgate