Proverbs 16:14

غَضَبُ الْمَلِكِ رُسُلُ الْمَوْتِ، وَالإِنْسَانُ الْحَكِيمُ يَسْتَعْطِفُهُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Гневът на царя е като посланик на смърт, но мъдрият човек го укротява.

Veren's Contemporary Bible

王的震怒如杀人的使者;但智慧人能止息王怒。

和合本 (简体字)

Jarost je kraljeva vjesnik smrti ali je mudar čovjek ublaži.

Croatian Bible

Rozhněvání královo jistý posel smrti, ale muž moudrý ukrotí je.

Czech Bible Kralicka

Kongens Vrede er Dødens Bud, Vismand evner at mildne den.

Danske Bibel

De grimmigheid des konings is als de boden des doods; maar een wijs man zal die verzoenen.

Dutch Statenvertaling

Kolero de reĝo estas kuriero de morto; Sed homo saĝa igas ĝin pardoni.

Esperanto Londona Biblio

خشم پادشاه پیک مرگ است، امّا شخص عاقل آن را فرو می‌نشاند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Kuninkaan viha on kuoleman sanansaattaja; ja viisas mies lepyttää hänen.

Finnish Biblia (1776)

La fureur du roi est un messager de mort, Et un homme sage doit l'apaiser.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Des Königs Grimm gleicht Todesboten; aber ein weiser Mann versöhnt ihn.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè wa a move, atansyon, moun ka mouri! Moun ki gen bon konprann ap toujou chache fè kè wa a kontan.

Haitian Creole Bible

חמת מלך מלאכי מות ואיש חכם יכפרנה׃

Modern Hebrew Bible

राजा का कोप मृत्यु का दूत होता है किन्तु ज्ञानी जन से ही वह शांत होगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A királynak felgerjedt haragja *olyan, mint* a halál követe; de a bölcs férfiú leszállítja azt.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ira del re vuol dire messaggeri di morte, ma l’uomo savio la placherà.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

The wrath of a king is as messengers of death: but a wise man will pacify it.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ny fahatezeran'ny mpanjaka dia iraky ny fahafatesana. Fa ny olon-kendry mampionona izany.

Malagasy Bible (1865)

Ko te riri o te kingi ano he karere mo te mate: engari ka whakamarietia e te tangata whakaaro nui.

Maori Bible

En konges vrede er dødens bud, men en vis mann stiller vreden.

Bibelen på Norsk (1930)

Gniew królewski jest posłem śmierci; ale mąż mądry ubłaga go.

Polish Biblia Gdanska (1881)

O furor do rei é mensageiro da morte; mas o homem sábio o aplacará.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Mînia împăratului este un vestitor al morţii, dar un om înţelept trebuie s'o potolească. -

Romanian Cornilescu Version

La ira del rey es mensajero de muerte: Mas el hombre sabio la evitará.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Konungens vrede är dödens förebud,  men en vis man blidkar den.Ords. 20,2.

Swedish Bible (1917)

Ang poot ng hari ay gaya ng mga sugo ng kamatayan: nguni't papayapain ng pantas.

Philippine Bible Society (1905)

Kralın öfkesi ölüm habercisidir, Ama bilge kişi onu yatıştırır.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Θυμος βασιλεως ειναι αγγελος θανατου αλλ ο σοφος ανθρωπος καταπραυνει αυτον.

Unaccented Modern Greek Text

Гнів царя вісник смерти, та мудра людина злагіднить його.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

بادشاہ کا غصہ موت کا پیش خیمہ ہے، لیکن دانش مند اُسے ٹھنڈا کرنے کے طریقے جانتا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Cơn thạnh nộ của vua khác nào sứ giả sự chết; Nhưng người khôn ngoan làm cho nó nguôi đi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

indignatio regis nuntii mortis et vir sapiens placabit eam

Latin Vulgate