الْغَمُّ فِي قَلْبِ الرَّجُلِ يُحْنِيهِ، وَالْكَلِمَةُ الطَّيِّبَةُ تُفَرِّحُهُ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Тъгата в сърцето на човека го потиска, а добрата дума го развеселява.
Veren's Contemporary Bible
人心忧虑,屈而不伸;一句良言,使心欢乐。
和合本 (简体字)
Briga u srcu pritiskuje čovjeka, a blaga riječ veseli ga.
Croatian Bible
Starost v srdci člověka snižuje ji, ale věc dobrá obveseluje ji.
Czech Bible Kralicka
Hjertesorg bøjer til Jorden, et venligt Ord gør glad.
Danske Bibel
Bekommernis in het hart des mensen buigt het neder; maar een goed woord verblijdt het.
Dutch Statenvertaling
Zorgo en la koro de homo ĝin premas; Sed amika vorto ĝin ĝojigas.
Esperanto Londona Biblio
نگرانی، شادی را از بین میبرد، ولی سخنان خوب دل را شاد میسازد.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Sydämellinen murhe kivistelee, vaan lohdullinen sana iloittaa,
Finnish Biblia (1776)
L'inquiétude dans le coeur de l'homme l'abat, Mais une bonne parole le réjouit.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Kummer im Herzen des Mannes beugt es nieder, aber ein gutes Wort erfreut es.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Tèt chaje kraze kouraj yon moun. Men, yon bon pawòl fè kè l' kontan.
Haitian Creole Bible
דאגה בלב איש ישחנה ודבר טוב ישמחנה׃
Modern Hebrew Bible
चिंतापूर्ण मन व्यक्ति को दबोच लेता है; किन्तु भले वचन उसे हर्ष से भर देते हैं।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Útba igazítja az ő felebarátját az igaz; de az istentelenek útja eltévelyíti őket.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Il cordoglio ch’è nel cuore dell’uomo l’abbatte, ma la parola buona lo rallegra.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Heaviness in the heart of man maketh it stoop: but a good word maketh it glad.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ny alahelo ao am-pon'ny olona dia mampitanondrika azy; Fa ny teny soa no mahafaly azy.
Malagasy Bible (1865)
Ma te pouri i roto i te ngakau o te tangata e piko ai ia: ma te kupu pai ia ka marama ai.
Maori Bible
Sorg i en manns hjerte trykker det ned, men et godt ord gleder det.
Bibelen på Norsk (1930)
Frasunek w sercu człowieczem poniża je; ale powieść dobra uwesela je.
Polish Biblia Gdanska (1881)
A ansiedade no coração do homem o abate; mas uma boa palavra o alegra.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Neliniştea din inima omului îl doboară, dar o vorbă bună îl înveseleşte. -
Romanian Cornilescu Version
El cuidado congojoso en el corazón del hombre, lo abate; Mas la buena palabra lo alegra.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Sorg i en mans hjärta trycker det ned, men ett vänligt ord skaffar det glädje.
Swedish Bible (1917)
Ang kabigatan sa puso ng tao ay nagpapahukot; nguni't ang mabuting salita ay nagpapasaya.
Philippine Bible Society (1905)
Kaygılı yürek insanı çökertir, Ama güzel söz sevindirir.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Η λυπη εν τη καρδια του ανθρωπου ταπεινονει αυτην ο δε καλος λογος ευφραινει αυτην.
Unaccented Modern Greek Text
Туга на серці людини чавить її, добре ж слово її веселить.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
جس کے دل میں پریشانی ہے وہ دبا رہتا ہے، لیکن کوئی بھی اچھی بات اُسے خوشی دلاتی ہے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Sự buồn rầu ở nơi lòng người làm cho nao sờn; Nhưng một lời lành khiến lòng vui vẻ.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
maeror in corde viri humiliabit illud et sermone bono laetificabitur
Latin Vulgate