Proverbs 12:26

الصِّدِّيقُ يَهْدِي صَاحِبَهُ، أَمَّا طَرِيقُ الأَشْرَارِ فَتُضِلُّهُمْ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Праведният посочва пътя на ближния си, а пътят на безбожните ги въвежда в заблуждение.

Veren's Contemporary Bible

义人引导他的邻舍;恶人的道叫人失迷。

和合本 (简体字)

Pravednik vodi svojeg prijatelja, a opake zavodi njihov put.

Croatian Bible

Vzácnější jest nad bližního svého spravedlivý, cesta pak bezbožných svodí je.

Czech Bible Kralicka

Den retfærdige vælger sin Græsgang, gudløses Vej vildleder dem selv.

Danske Bibel

De rechtvaardige is voortreffelijker dan zijn naaste; maar de weg der goddelozen doet hen dwalen.

Dutch Statenvertaling

Al la virtulo estas pli bone, ol al lia proksimulo; Sed la vojo de malvirtuloj ilin erarigas.

Esperanto Londona Biblio

مردم درستکار، راهنمای دوستان خود هستند، امّا راه شریران گمراه کننده است.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Vanhurskas on parempi lähimmäistänsä, mutta jumalattoman tie viettelee hänen

Finnish Biblia (1776)

Le juste montre à son ami la bonne voie, Mais la voie des méchants les égare.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Der Gerechte weist seinem Nächsten den Weg, aber der Weg der Gesetzlosen führt sie irre.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Moun ki mache dwat ap toujou moutre zanmi l' bon chemen. Men, mechan an ap fè yo pèdi chemen yo.

Haitian Creole Bible

יתר מרעהו צדיק ודרך רשעים תתעם׃

Modern Hebrew Bible

धर्मी मनुष्य मित्रता में सतर्क रहता है, किन्तु दुष्टों की चाल उन्हीं को भटकाती है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Nem süti meg a rest, a mit vadászásával fogott; de drága marhája az embernek serénysége.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Il giusto indica la strada al suo compagno, ma la via degli empi li fa smarrire.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

The righteous is more excellent than his neighbour: but the way of the wicked seduceth them.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ny marina dia mitari-dalana ny namany; Fa ny alehan'ny ratsy fanahy kosa no mampivily azy.

Malagasy Bible (1865)

Hira ake te tangata tika i tona hoa; te hunga kino ia ka whakapohehetia e to ratou ara ano.

Maori Bible

Den rettferdige veileder sin næste, men de ugudeliges vei fører dem vill.

Bibelen på Norsk (1930)

Zacniejszy jest nad bliźniego swego sprawiedliwy; ale droga niezbożnych zawodzi ich.

Polish Biblia Gdanska (1881)

O justo é um guia para o seu próximo; mas o caminho dos ímpios os faz errar.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cel neprihănit arată prietenului său calea cea bună, dar calea celor răi îi duce în rătăcire. -

Romanian Cornilescu Version

El justo hace ventaja á su prójimo: Mas el camino de los impíos les hace errar.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Den rättfärdige visar sin vän till rätta,  men de ogudaktigas väg för dem själva vilse.

Swedish Bible (1917)

Ang matuwid ay patnubay sa kaniyang kapuwa: nguni't ang lakad ng masama ay nakapagpapaligaw.

Philippine Bible Society (1905)

Doğru kişi arkadaşına da yol gösterir, Kötünün tuttuğu yolsa kendini saptırır.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ο δικαιος υπερεχει του πλησιον αυτου η δε οδος των ασεβων πλανα αυτους.

Unaccented Modern Greek Text

Праведний вивідає свою путь, а дорога безбожних зведе їх самих.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

راست باز اپنی چراگاہ معلوم کر لیتا ہے، لیکن بےدینوں کی راہ اُنہیں آوارہ پھرنے دیتی ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Người công bình dẫn đường cho kẻ lân cận mình; Còn các nẻo kẻ dữ làm sai lạc chúng.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

qui neglegit damnum propter amicum iustus est iter autem impiorum decipiet eos

Latin Vulgate