Proverbs 12:15

طَرِيقُ الْجَاهِلِ مُسْتَقِيمٌ فِي عَيْنَيْهِ، أَمَّا سَامِعُ الْمَشُورَةِ فَهُوَ حَكِيمٌ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Пътят на безумния е прав в собствените му очи, но който е мъдър, слуша съвети.

Veren's Contemporary Bible

愚妄人所行的,在自己眼中看为正直;惟智慧人肯听人的劝教。

和合本 (简体字)

Luđaku se čini pravim njegov put, a mudar čovjek sluša savjete.

Croatian Bible

Cesta blázna přímá se zdá jemu, ale kdo poslouchá rady, moudrý jest.

Czech Bible Kralicka

Dårens Færd behager ham selv, den vise hører på Råd.

Danske Bibel

De weg des dwazen is recht in zijn ogen; maar die naar raad hoort, is wijs.

Dutch Statenvertaling

La vojo de malsaĝulo estas ĝusta en liaj okuloj; Sed saĝulo aŭskultas konsilon.

Esperanto Londona Biblio

مردم احمق خیال می‌کنند که همه‌چیز را خوب می‌دانند، امّا مردم عاقل به نصایح دیگران توجّه می‌کنند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Tyhmäin mielestä on hänen tiensä otollinen, mutta viisas ottaa neuvon.

Finnish Biblia (1776)

La voie de l'insensé est droite à ses yeux, Mais celui qui écoute les conseils est sage.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Der Weg des Narren ist richtig in seinen Augen, aber der Weise hört auf Rat.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Moun sòt toujou konprann sa y'ap fè a byen. Men, moun ki gen bon konprann koute konsèy yo ba yo.

Haitian Creole Bible

דרך אויל ישר בעיניו ושמע לעצה חכם׃

Modern Hebrew Bible

मूर्ख को अपना मार्ग ठीक जान पड़ता है, किन्तु बुद्धिमान व्यक्ति सन्मति सुनता है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A bolondnak haragja azon napon megismertetik; elfedezi pedig a szidalmat az eszes ember.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

La via dello stolto è diritta agli occhi suoi, ma chi ascolta i consigli è savio.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

The way of a fool is right in his own eyes: but he that hearkeneth unto counsel is wise.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ny lalan'ny adala dia mahitsy eo imasony; Fa izay mino anatra no hendry.

Malagasy Bible (1865)

He tika tonu ki ona kanohi ake te ara o te kuware: e whakarongo ana ia te tangata whakaaro nui ki te kupu whakatupato.

Maori Bible

Dårens vei er rett i hans egne øine, men den som hører på råd, er vis.

Bibelen på Norsk (1930)

Droga głupiego zda się prosta przed oczyma jego; ale kto słucha rady, mądrym jest.

Polish Biblia Gdanska (1881)

O caminho do insensato é reto aos seus olhos; mas o que dá ouvidos ao conselho é sábio.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Calea nebunului este fără prihană în ochii lui, dar înţeleptul ascultă sfaturile. -

Romanian Cornilescu Version

El camino del necio es derecho en su opinión: Mas el que obedece al consejo es sabio.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Den oförnuftige tycker sin egen väg vara den rätta,  med den som är vis lyssnar till råd.

Swedish Bible (1917)

Ang lakad ng mangmang ay matuwid sa kaniyang sariling mga mata: nguni't siyang pantas ay nakikinig sa payo.

Philippine Bible Society (1905)

Ahmağın yolu kendi gözünde doğrudur, Bilge kişiyse öğüde kulak verir.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Η οδος του αφρονος ειναι ορθη εις τους οφθαλμους αυτου ο δε ακουων συμβουλας ειναι σοφος.

Unaccented Modern Greek Text

Дорога безумця пряма в його очах, а мудрий послухає ради.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

احمق کی نظر میں اُس کی اپنی راہ ٹھیک ہے، لیکن دانش مند دوسروں کے مشورے پر دھیان دیتا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ðường lối của kẻ ngu muội vốn ngay thẳng theo mắt nó; Còn người khôn ngoan nghe lời khuyên dạy.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

via stulti recta in oculis eius qui autem sapiens est audit consilia

Latin Vulgate