Proverbs 12:10

الصِّدِّيقُ يُرَاعِي نَفْسَ بَهِيمَتِهِ، أَمَّا مَرَاحِمُ الأَشْرَارِ فَقَاسِيَةٌ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Праведният се грижи за живота на животното си, а сърцето на безбожните е немилостиво.

Veren's Contemporary Bible

义人顾惜他牲畜的命;恶人的怜悯也是残忍。

和合本 (简体字)

Pravednik pazi i na život svog živinčeta, dok je opakomu srce okrutno.

Croatian Bible

Pečuje spravedlivý o život hovádka svého, srdce pak bezbožných ukrutné jest.

Czech Bible Kralicka

Den retfærdige føler med sit Kvæg, gudløses Hjerte er grumt.

Danske Bibel

De rechtvaardige kent het leven van zijn beest; maar de barmhartigheden der goddelozen zijn wreed.

Dutch Statenvertaling

Virtulo kompatas la vivon de sia bruto; Sed la koro de malvirtuloj estas kruela.

Esperanto Londona Biblio

شخص نیکو برای جان حیوانات خود هم فکر می‌کند، امّا مردم شریر به آنها ظلم می‌کنند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Vanhurskas armahtaa juhtaansa, mutta jumalattoman sydän on halutoin.

Finnish Biblia (1776)

Le juste prend soin de son bétail, Mais les entrailles des méchants sont cruelles.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Der Gerechte kümmert sich um das Leben seines Viehes, aber das Herz der Gesetzlosen ist grausam.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Moun ki mache dwat okipe ata zannimo nan lakou yo. Men, mechan yo san zantray.

Haitian Creole Bible

יודע צדיק נפש בהמתו ורחמי רשעים אכזרי׃

Modern Hebrew Bible

धर्मी अपने पशु तक की जरूरतों का ध्यान रखता है, किन्तु दुष्ट के सर्वाधिक दया भरे काम भी कठोर क्रूर रहते हैं।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A ki míveli az ő földét, megelégedik eledellel; a ki pedig követ hiábavalókat, bolond az.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Il giusto ha cura della vita del suo bestiame, ma le viscere degli empi sono crudeli.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

A righteous man regardeth the life of his beast: but the tender mercies of the wicked are cruel.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ny marina mitsimbina ny ain'ny bibiny; Fa fahasiahana kosa no famindram-pon'ny ratsy fanahy;

Malagasy Bible (1865)

Ko te tangata tika e whakaaro ana ia ki te ora o tana kararehe; he nanakia ia nga mahi atawhai a te hunga kino.

Maori Bible

Den rettferdige har omsorg for sin buskap, men den ugudeliges hjerte er hårdt.

Bibelen på Norsk (1930)

Sprawiedliwy ma na pieczy żywot bydlątka swego; ale serce niepobożnych okrutne jest.

Polish Biblia Gdanska (1881)

O justo olha pela vida dos seus animais; porém as entranhas dos ímpios são crueis.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cel neprihănit se îndură de vite, dar inima celui rău este fără milă.

Romanian Cornilescu Version

El justo atiende á la vida de su bestia: Mas las entrañas de los impíos son crueles.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Den rättfärdige vet huru hans boskap känner det,  men de ogudaktigas hjärtelag är grymt.

Swedish Bible (1917)

Ang matuwid ay nagpapakundangan sa buhay ng kaniyang hayop: nguni't ang mga kaawaan ng masama ay mabagsik.

Philippine Bible Society (1905)

Doğru kişi hayvanıyla ilgilenir, Ama kötünün sevecenliği bile zalimcedir.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ο δικαιος επιμελειται την ζωην του κτηνους αυτου τα δε σπλαγχνα των ασεβων ειναι ανελεημονα.

Unaccented Modern Greek Text

Піклується праведний життям худоби своєї, а серце безбожних жорстоке.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

راست باز اپنے مویشی کا بھی خیال کرتا ہے جبکہ بےدین کا دل ظالم ہی ظالم ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Người công bình coi sóc sự sống của súc vật mình; Còn lòng thương xót của kẻ dữ khác nào sự hung bạo.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

novit iustus animas iumentorum suorum viscera autem impiorum crudelia

Latin Vulgate