Proverbs 12:11

مَنْ يَشْتَغِلُ بِحَقْلِهِ يَشْبَعُ خُبْزًا، أَمَّا تَابعُ الْبَطَّالِينَ فَهُوَ عَدِيمُ الْفَهْمِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Който обработва земята си, ще се насити с хляб, а който следва суетни неща, е без разум.

Veren's Contemporary Bible

耕种自己田地的,必得饱食;追随虚浮的,却是无知。

和合本 (简体字)

Tko obrađuje svoju zemlju, sit je kruha, a tko trči za ništavilom, nerazuman je.

Croatian Bible

Kdo dělá zemi svou, nasycen bývá chlebem; ale kdož následuje zahalečů, blázen jest.

Czech Bible Kralicka

Den mættes med Brød, som dyrker sin Jord, uden Vid er den, der jager efter Tomhed.

Danske Bibel

Die zijn land bouwt, zal van brood verzadigd worden; maar die ijdele mensen volgt, is verstandeloos.

Dutch Statenvertaling

Kiu prilaboras sian teron, tiu havos sate da pano; Sed kiu serĉas vantaĵojn, tiu estas malsaĝulo.

Esperanto Londona Biblio

زارع پرکار آذوقه فراوان خواهد داشت، امّا کسی‌که وقت خود را بیهوده تلف می‌کند، احمق است.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Joka peltonsa viljelee, se saa leipää yltäkylläisesti; vaan joka turhia ajelee takaa, se on tyhmä.

Finnish Biblia (1776)

Celui qui cultive son champ est rassasié de pain, Mais celui qui poursuit des choses vaines est dépourvu de sens.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Wer sein Land bebaut, wird mit Brot gesättigt werden; wer aber nichtigen Dingen nachjagt, ist unverständig.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Moun ki travay jaden ap jwenn manje pou yo manje plen vant yo. Men, moun k'ap pèdi tan yo nan fè bagay san valè, se san konprann yo ye.

Haitian Creole Bible

עבד אדמתו ישבע לחם ומרדף ריקים חסר לב׃

Modern Hebrew Bible

जो अपने खेत में काम करता है उसके पास खाने की बहुतायत होंगी; किन्तु पीछे भागता रहता जो ना समझ के उसके पास विवेक का अभाव रहता है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Kivánja az istentelen a gonoszok prédáját; de az igaznak gyökere ád *gyümölcsöt.*

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Chi coltiva la sua terra avrà pane da saziarsi, ma chi va dietro ai fannulloni e privo di senno.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

He that tilleth his land shall be satisfied with bread: but he that followeth vain persons is void of understanding.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Izay miasa ny taniny dia ho voky hanina; Fa izay manaraka ny olom-poana dia tsy ampy saina.

Malagasy Bible (1865)

Ko te tangata e mahi ana i tona oneone ka makona ia i te taro; tena ko te tangata e whai ana i te hunga tekateka noa, kahore ona ngakau mahara.

Maori Bible

Den som dyrker sin jord, mettes med brød; men den som jager efter tomme ting, er uten forstand.

Bibelen på Norsk (1930)

Kto sprawuje ziemię swoję, chlebem nasycony bywa; ale kto naśladuje próżnujących, głupi jest.

Polish Biblia Gdanska (1881)

O que lavra a sua terra se fartará de pão; mas o que segue os ociosos é falto de entendimento.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cine-şi lucrează ogorul va avea belşug de pîne, dar cine umblă după lucruri de nimic este fără minte. -

Romanian Cornilescu Version

El que labra su tierra, se hartará de pan: Mas el que sigue los vagabundos es falto de entendimiento.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Den som brukar sin åker får bröd till fyllest,  men oförståndig är den som far efter fåfängliga ting.Ords 28.19. Syr 20,28.

Swedish Bible (1917)

Siyang bumubukid ng kaniyang lupain ay magkakaroon ng saganang tinapay: nguni't siyang sumusunod sa taong walang kabuluhan ay walang unawa.

Philippine Bible Society (1905)

Toprağını işleyenin ekmeği bol olur, Hayal peşinde koşansa sağduyudan yoksundur.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ο εργαζομενος την γην αυτου θελει χορτασθη αρτον ο δε ακολουθων τους ματαιοφρονας ειναι ενδεης φρενων.

Unaccented Modern Greek Text

Хто оброблює землю свою, той хлібом насичується, хто ж за марницею гониться, той позбавлений розуму.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جو اپنی زمین کی کھیتی باڑی کرے اُس کے پاس کثرت کا کھانا ہو گا، لیکن جو فضول چیزوں کے پیچھے پڑ جائے وہ ناسمجھ ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ai cày đất mình sẽ được vật thực dư dật; Còn ai theo kẻ biếng nhác thiếu trí hiểu.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

qui operatur terram suam saturabitur panibus qui autem sectatur otium stultissimus est

Latin Vulgate