Philemon 1:5

سَامِعًا بِمَحَبَّتِكَ، وَالإِيمَانِ الَّذِي لَكَ نَحْوَ الرَّبِّ يَسُوعَ، وَلِجَمِيعِ الْقِدِّيسِينَ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

като слушам за твоята любов и за вярата, която имаш към Господ Иисус и към всичките светии.

Veren's Contemporary Bible

因听说你的爱心并你向主耶稣和众圣徒的信心(或作:因听说你向主耶稣和众圣徒有爱心有信心)。

和合本 (简体字)

jer čujem za tvoju ljubav i vjeru koju imaš prema Gospodinu Isusu Kristu i prema svima svetima.

Croatian Bible

Slyše o lásce tvé a víře, kterouž máš ku Pánu Ježíšovi, i ke všechněm svatým,

Czech Bible Kralicka

efterdi jeg hører om din Kærlighed og den Tro, som du har til den Herre Jesus og til alle de hellige,

Danske Bibel

Alzo ik hoor uw liefde en geloof, hetwelk gij hebt aan den Heere Jezus, en jegens al de heiligen;

Dutch Statenvertaling

aŭdinte pri via amo kaj pri la fido, kiun vi havas al la Sinjoro Jesuo kaj al ĉiuj sanktuloj;

Esperanto Londona Biblio

چون از محبّت تو و ایمانی كه به عیسی خداوند و جمیع مقدّسین داری آگاه هستم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Että minä kuulen siitä rakkaudesta ja uskosta, joka sinulla Herran Jesuksen päälle on ja kaikkein pyhäin tykö:

Finnish Biblia (1776)

parce que je suis informé de la foi que tu as au Seigneur Jésus et de ta charité pour tous les saints.

French Traduction de Louis Segond (1910)

da ich höre von deiner Liebe und von dem Glauben, den du an den Herrn Jesus und zu allen Heiligen hast,

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Paske m' tande jan ou renmen tout pèp Bondye a, jan ou gen konfyans nan Seyè Jezi.

Haitian Creole Bible

אחרי שמעי אהבתך ואמונתך אשר בך לאדנינו ישוע ולכל הקדושים׃

Modern Hebrew Bible

क्योंकि मैं संत जनों के प्रति तुम्हारे प्रेम और यीशु मसीह में तुम्हारे विश्वास के विषय में सुनता रहता हूँ।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mert hallom a te szeretetedet és ama te hitedet, mely van benned az Úr Jézushoz, és minden szentek irányában,

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

giacché odo parlare dell’amore e della fede che hai nel Signor Gesù e verso tutti i santi,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints;

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

satria reko ny fitiavanao sy ny finoana izay anananao ho an'i Jesosy Tompo sy ho an'ny olona masina rehetra,

Malagasy Bible (1865)

He rongo noku ki tou aroha, ki tou whakapono ki te Ariki, ki a Ihu, a ki te hunga tapu katoa;

Maori Bible

da jeg hører om din kjærlighet og den tro som du har til den Herre Jesus og til alle de hellige,

Bibelen på Norsk (1930)

Słysząc o miłości i o wierze, którą masz przeciwko Panu Jezusowi i przeciwko wszystkim świętym;

Polish Biblia Gdanska (1881)

ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

pentrucă am auzit despre credinţa pe care o ai în Domnul Isus şi dragostea faţă de toţi sfinţii.

Romanian Cornilescu Version

Oyendo tu caridad, y la fe que tienes en el Señor Jesús, y para con todos los santos;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

ty jag har hört om den kärlek och den tro som du har till Herren Jesus, och som du bevisar mot alla de heliga.

Swedish Bible (1917)

Sa pagkabalita ko ng iyong pagibig, at ng pananampalataya mo sa Panginoong Jesus, at sa lahat ng mga banal;

Philippine Bible Society (1905)

Rab İsa’ya olan imanını ve bütün kutsallara beslediğin sevgiyi duydukça dualarımda seni anıyor, Tanrım’a sürekli şükrediyorum.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

ακουων την αγαπην σου και την πιστιν, την οποιαν εχεις προς τον Κυριον Ιησουν και εις παντας τους αγιους,

Unaccented Modern Greek Text

Бо я чув про любов твою й віру, яку маєш до Господа Ісуса, і до всіх святих,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کیونکہ مجھے خداوند عیسیٰ کے بارے میں آپ کے ایمان اور آپ کی تمام مُقدّسین سے محبت کی خبر ملتی رہتی ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

vì nghe nói anh có lòng yêu thương và đức tin trong Ðức Chúa Jêsus và cùng các thánh đồ.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

audiens caritatem tuam et fidem quam habes in Domino Iesu et in omnes sanctos

Latin Vulgate