Philemon 1

Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer,
Paolo, prigione di Cristo Gesù, e il fratello Timoteo, a Filemone, nostro diletto e compagno d’opera,
And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house:
e alla sorella Apfia, e ad Archippo, nostro compagno d’armi, alla chiesa che è in casa tua,
Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signor Gesù Cristo.
I thank my God, making mention of thee always in my prayers,
Io rendo sempre grazie all’Iddio mio, facendo menzione di te nelle mie preghiere,
Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints;
giacché odo parlare dell’amore e della fede che hai nel Signor Gesù e verso tutti i santi,
That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.
e domando che la nostra comunione di fede sia efficace nel farti riconoscere ogni bene che si compia in noi alla gloria di Cristo.
For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
Poiché ho provato una grande allegrezza e consolazione pel tuo amore, perché il cuore dei santi è stato ricreato per mezzo tuo, o fratello.
Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,
Perciò, benché io abbia molta libertà in Cristo di comandarti quel che convien fare,
Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.
preferisco fare appello alla tua carità, semplicemente come Paolo, vecchio, e adesso anche prigione di Cristo Gesù;
I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:
ti prego per il mio figliuolo che ho generato nelle mie catene,
Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:
per Onesimo che altra volta ti fu disutile, ma che ora è utile a te ed a me.
Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:
Io te l’ho rimandato, lui, ch’è quanto dire, le viscere mie.
Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:
Avrei voluto tenerlo presso di me, affinché in vece tua mi servisse nelle catene che porto a motivo del Vangelo;
But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.
ma, senza il tuo parere, non ho voluto far nulla, affinché il tuo beneficio non fosse come forzato, ma volontario.
For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever;
Infatti, per questo, forse, egli è stato per breve tempo separato da te, perché tu lo recuperassi per sempre;
Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord?
non più come uno schiavo, ma come da più di uno schiavo, come un fratello caro specialmente a me, ma ora quanto più a te, e nella carne e nel Signore!
If thou count me therefore a partner, receive him as myself.
Se dunque tu mi tieni per un consocio, ricevilo come faresti di me.
If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account;
che se t’ha fatto alcun torto o ti deve qualcosa, addebitalo a me.
I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.
Io, Paolo, lo scrivo di mio proprio pugno: io lo pagherò; per non dirti che tu mi sei debitore perfino di te stesso.
Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
Sì, fratello, io vorrei da te un qualche utile nel Signore; deh, ricrea il mio cuore in Cristo.
Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say.
Ti scrivo confidando nella tua ubbidienza, sapendo che tu farai anche al di là di quel che dico.
But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.
Preparami al tempo stesso un alloggio, perché spero che, per le vostre preghiere, io vi sarò donato.
There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus;
Epafra, mio compagno di prigione in Cristo Gesù, ti saluta.
Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers.
Così fanno Marco, Aristarco, Dema, Luca, miei compagni d’opera.
The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. Written from Rome to Philemon, by Onesimus, a servant.
La grazia del Signor Gesù Cristo sia con lo spirito vostro.