Philemon 1:13

الَّذِي كُنْتُ أَشَاءُ أَنْ أُمْسِكَهُ عِنْدِي لِكَيْ يَخْدِمَنِي عِوَضًا عَنْكَ فِي قُيُودِ الإِنْجِيلِ ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Аз бих желал да го задържа при себе си, за да ми служи вместо теб в оковите за благовестието,

Veren's Contemporary Bible

我本来有意将他留下,在我为福音所受的捆锁中替你伺候我。

和合本 (简体字)

Htjedoh ga zadržati kod sebe da mi mjesto tebe posluži u okovima evanđelja.

Croatian Bible

Kteréhožto já chtěl jsem byl při sobě zanechati, aby mi posluhoval místo tebe v vězení, kteréž trpím pro evangelium;

Czech Bible Kralicka

Ham vilde jeg gerne beholde hos mig, for at han i dit Sted kunde tjene mig i Evangeliets Lænker.

Danske Bibel

Denwelken ik wel had willen bij mij behouden, opdat hij mij voor u dienen zou in de banden des Evangelies.

Dutch Statenvertaling

lin mi volonte ja tenus apud mi, por ke anstataŭ vi li estu al mi helpanto en la ligiloj de la evangelio;

Esperanto Londona Biblio

خوشحال می‌شدم كه او را پیش خود نگاه دارم تا در این مدّتی كه به‌خاطر انجیل زندانی هستم، او به جای تو مرا خدمت كند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Minä tahdoin häntä pitää minun tykönäni, että hän minua sinun puolestas evankeliumin siteissä palvelis.

Finnish Biblia (1776)

J'aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu'il me servît à ta place, pendant que je suis dans les chaînes pour l'Evangile.

French Traduction de Louis Segond (1910)

welchen ich bei mir behalten wollte, auf daß er statt deiner mir diene in den Banden des Evangeliums.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

M' ta byen renmen kenbe l' bò kote m', pou l' te ka sèvi m' nan plas ou, pandan m' nan prizon pou bon nouvèl la.

Haitian Creole Bible

חפצתי לעצר אתו אצלי שישרתני תחתיך במוסרות הבשורה׃

Modern Hebrew Bible

मैं उसे यहाँ अपने पास ही रखना चाहता था, ताकि सुसमाचार के लिए मुझ बंदी की वह तेरी ओर से सेवा कर सके।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Őt én magamnál akartam tartani, hogy te helyetted szolgáljon nékem az evangyéliomért *szenvedett* fogságomban;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Avrei voluto tenerlo presso di me, affinché in vece tua mi servisse nelle catene che porto a motivo del Vangelo;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

saiky nohazoniko tatỳ amiko izy hanompo ahy hisolo anao eto amin'ny fifatorako noho ny filazantsara;

Malagasy Bible (1865)

I mea ano ahau kia puritia ia ki ahau, hei whakakapi mou ki te mahi ki ahau i roto i nga mekameka o te rongopai:

Maori Bible

Jeg hadde lyst til å la ham bli her hos mig, forat han i ditt sted kunde tjene mig i mine lenker for evangeliet,

Bibelen på Norsk (1930)

Któregom ja chciał przy sobie zatrzymać, aby mi posługiwał zamiast ciebie w więzieniu dla Ewangielii.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Aş fi dorit să -l ţin la mine, ca să-mi slujească în locul tău cît sînt în lanţuri pentru Evanghelie.

Romanian Cornilescu Version

Yo quisiera detenerle conmigo, para que en lugar de ti me sirviese en las prisiones del evangelio;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Jag hade väl själv velat behålla honom hos mig, så att han å dina vägnar kunde hava betjänat mig i den fångenskap som jag utstår för evangelii skull.

Swedish Bible (1917)

Na ibig ko sanang pigilin siya sa aking piling, upang sa iyong pangalan ay paglingkuran ako sa mga tanikala ng evangelio:

Philippine Bible Society (1905)

Müjde’nin uğruna tutuklu kaldığım sürece senin yerine bana hizmet etmesi için onu yanımda alıkoymak isterdim; ama senin onayın olmadan bir şey yapmak istemedim. Öyle ki, yapacağın iyilik zorunluluktanmış gibi görünmesin, gönülden olsun.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

τον οποιον εγω ηθελον να κρατω πλησιον μου, δια να με υπηρετη αντι σου εν τοις δεσμοις του ευαγγελιου

Unaccented Modern Greek Text

Я хотів був тримати його при собі, щоб він замість тебе мені послужив у кайданах за Євангелію,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اصل میں مَیں اُسے اپنے پاس رکھنا چاہتا تھا تاکہ جب تک مَیں خوش خبری کی خاطر قید میں ہوں وہ آپ کی جگہ میری خدمت کرے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Tôi vốn muốn cầm người ở lại cùng tôi, đặng thế cho anh mà giúp việc tôi trong cơn vì Tin Lành chịu xiềng xích.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quem ego volueram mecum detinere ut pro te mihi ministraret in vinculis evangelii

Latin Vulgate