فَانْطَلَقَا وَوَجَدَا كَمَا قَالَ لَهُمَا، فَأَعَدَّا الْفِصْحَ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И като отидоха, намериха, както им беше казал, и приготвиха пасхата.
Veren's Contemporary Bible
他们去了,所遇见的正如耶稣所说的;他们就预备了逾越节的筵席。
和合本 (简体字)
Oni odu, nađu kako im je rekao i priprave pashu.
Croatian Bible
I odšedše, nalezli, jakž jim pověděl, a připravili beránka.
Czech Bible Kralicka
Og de gik hen og fandt det således, som han havde sagt dem; og de beredte Påskelammet.
Danske Bibel
En zij, heengaande, vonden het, gelijk Hij hun gezegd had, en bereidden het pascha.
Dutch Statenvertaling
Kaj ili iris kaj trovis tiel, kiel li diris al ili; kaj ili pretigis la Paskon.
Esperanto Londona Biblio
آنها رفتند و همهچیز را آنطور كه او فرموده بود مشاهده كردند و به این ترتیب تدارک فصح را دیدند.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Niin he menivät ja löysivät niinkuin hän heille sanonut oli, ja valmistivat pääsiäislampaan.
Finnish Biblia (1776)
Ils partirent, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit; et ils préparèrent la Pâque.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Als sie aber hingingen, fanden sie es, wie er ihnen gesagt hatte; und sie bereiteten das Passah.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Yo pati, yo jwenn tout bagay jan l' te di yo a. Epi yo pare manje Delivrans lan.
Haitian Creole Bible
וילכו וימצאו כאשר דבר אליהם ויכינו את הפסח׃
Modern Hebrew Bible
वे चल पड़े और वैसा ही पाया जैसा उसने उन्हें बताया था। फिर उन्होंने फ़सह भोज तैयार किया।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Elmenvén pedig, úgy találák, a mint mondta nékik; és elkészíték a húsvéti bárányt.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Ed essi andarono e trovaron com’egli avea lor detto, e prepararon la pasqua.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Dia nandeha izy ka nahita araka izay efa nolazainy taminy; dia namboatra ny Paska izy.
Malagasy Bible (1865)
Na haere ana raua, a rokohanga atu rite tonu ki tana i korero ai ki a raua: a taka ana e raua te kapenga.
Maori Bible
De gikk da avsted, og fant det så som han hadde sagt dem; og de gjorde i stand påskelammet.
Bibelen på Norsk (1930)
Tedy odszedłszy znaleźli, jako im był powiedział, i nagotowali baranka.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Ei au plecat, şi au găsit aşa cum le spusese El. Şi au pregătit Paştele.
Romanian Cornilescu Version
Fueron pues, y hallaron como les había dicho; y aparejaron la pascua.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Och de gingo åstad och funno det så som han hade sagt dem; och de redde till påskalammet.
Swedish Bible (1917)
At nagsiparoon sila, at nasumpungan ayon sa sinabi niya sa kanila: at inihanda nila ang kordero ng paskua.
Philippine Bible Society (1905)
Onlar da gittiler, her şeyi İsa’nın kendilerine söylediği gibi buldular ve Fısıh yemeği için hazırlık yaptılar.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Αφου δε υπηγον, ευρον καθως ειπε προς αυτους, και ητοιμασαν το πασχα.
Unaccented Modern Greek Text
І вони відійшли, і знайшли, як Він їм говорив, і зачали там готувати пасху.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
دونوں چلے گئے تو سب کچھ ویسا ہی پایا جیسا عیسیٰ نے اُنہیں بتایا تھا۔ پھر اُنہوں نے فسح کا کھانا تیار کیا۔
Urdu Geo Version (UGV)
Hai môn đồ đi, quả gặp những đều như Ngài đã phán, bèn dọn lễ Vượt Qua.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
euntes autem invenerunt sicut dixit illis et paraverunt pascha
Latin Vulgate