Luke 22

Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
Na kua tata te hakari taro rewenakore e kiia nei ko te kapenga.
And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
A ka rapu nga tohunga nui me nga karaipi ki te pehea e whakamate ai ratou i a ia: i mataku hoki ratou i te iwi.
Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.
Na ka uru a hatana ki a Hura, tona ingoa nei ko Ikariote, ko ia nei tetahi o te tekau ma rua.
And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.
A ka haere ia, ka korero ki nga tohunga nui, ki nga rangatira hoia me pehea e tukua ai ia e ia ki a ratou.
And they were glad, and covenanted to give him money.
A ka hari ratou, ka whakaae kia hoatu he moni ki a ia.
And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude.
Na ka whakaae ia, ka rapu i te wa pai hei tukunga i a ia ki a ratou i te mea e ngaro atu ana te mano.
Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
Na ka taka mai te ra o te taro rewenakore i tika nei kia patua te kapenga.
And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat.
Ka tonoa e ia a Pita raua ko Hoani ka mea, Tikina, taka te kapenga ma tatou, kia kai ai tatou.
And they said unto him, Where wilt thou that we prepare?
Na ka mea raua ki a ia, Ko hea koe pai ai kia taka e maua?
And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in.
Ka mea ia ki a raua, na, ka tomo korua ki te pa, ka tutaki he tangata ki a korua e mau ana i te kahaka wai; e aru korua i a ia ki te whare e tomo ai ia.
And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
Ka ki atu ki te tangata i te whare, E mea ana te Kaiwhakaako ki a koe, Kei hea te ruma e kai ai matou ko aku akonga i te kapenga?
And he shall shew you a large upper room furnished: there make ready.
A ka whakaaturia e ia ki a korua he ruma nui i runga, oti rawa te whariki: me taka e korua ki reira.
And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
Na haere ana raua, a rokohanga atu rite tonu ki tana i korero ai ki a raua: a taka ana e raua te kapenga.
And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.
A ka rite te haora, ka noho ia, ratou ko nga apotoro kotahi tekau ma rua.
And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
Na ka mea ia ki a ratou, Nui atu toku hiahia kia kai tahi tatou i tenei kapenga, i te mea kahore ano ahau i mate noa:
For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.
Ko taku kupu hoki tenei ki a koutou, E kore ahau e kai i tenei a muri ake nei, kia tino rite ra ano i te rangatiratanga o te Atua.
And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves:
Na ka mau ia ki te kapu, ka mutu te whakawhetai, ka mea ia, Tangohia tenei, tuwhaina ma koutou:
For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
Ko taku kupu hoki tenei ki a koutou, E kore ahau e inu i te hua o te waina, kia tae mai ra ano te rangatiratanga o te Atua.
And he took bread, and gave thanks, and brake it, and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
Na ka mau ia ki te taro, ka mutu te whakawhetai, ka whawhati, ka hoatu e ia ki a ratou, ka mea, Ko toku tinana tenei e hoatu ana mo koutou: meinga tenei hei whakamahara ki ahau.
Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.
I peratia ano hoki te kapu, i muri iho i te hapa, a i mea ia, Ko te kawenata hou tenei kapu i runga i oku toto e ringihia nei mo koutou.
But, behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
Otira, tenei kei ahau nei, kei te tepu, te ringa o te kaituku i ahau.
And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed!
E haere ana hoki ra te Tama a te tangata, e pera ana me te mea i whakaritea: otira, aue mo te tangata e tukua ai ia!
And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
Na ka anga ratou ka rapu ki a ratou ano, ma wai o ratou tenei e mea.
And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.
A ka ara ano he tautohe a ratou, ko wai o ratou e meinga ko te tangata tino nui.
And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors.
Na ka mea ia ki a ratou, Ko nga kingi o nga tauiwi e whakarangatira ana ki a ratou; ko te hunga whai mana ki runga i a ratou ka kiia, He hunga atawhai.
But ye shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.
Otiia kaua koutou e pera: engari kia rite ki to muri te mea nui o koutou: kia rite ano te tino tangata ki te kaimahi.
For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth.
Ko wai hoki te mea nui, ko ia e noho ana ki te kai, ko te kaimahi ranei? ehara ranei i te tangata e noho ana ki te kai? tenei raia ahau i roto i a koutou te rite nei ki te kaimahi.
Ye are they which have continued with me in my temptations.
Otira ko koutou te hunga i noho tahi tonu me ahau i oku whakamatautauranga;
And I appoint unto you a kingdom, as my Father hath appointed unto me;
A ka whakarite ahau i te rangatiratanga mo koutou, i te pera me ta toku Matua i whakarite ai moku:
That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
Kia kai ai, kia inu ai koutou ki taku tepu i toku rangatiratanga; a ka noho koutou ki runga ki nga torona, whakawa ai i nga iwi kotahi tekau ma rua o Iharaira.
And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:
E Haimona, e Haimona, na, kua inoi a Hatana kia riro koe i a ia, kia tataritia ai koe e ia, ano he witi:
But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren.
Otiia kua inoi ahau mou, kei hemo tou whakapono: a, kite tahuri mai ano koe, whakakahangia ou teina.
And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.
Na ka mea tera ki a ia, E te Ariki, e pai ana ahau kia haere hei hoa mou ki te whare herehere, ki te mate hoki.
And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.
Ano ra ko ia, Tenei taku kupu ki a koe, e Pita, e kore te tikaokao e tangi aianei, ka toru au whakakahoretanga i tou matau ki ahau.
And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
A ka mea ia ki a ratou, I taku tononga i a koutou, kahore he peke moni, kahore he putea, kahore he hu, i hapa ranei koutou i tetahi mea? Ka mea ratou, Kahore.
Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise his scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one.
Ano ra ko ia ki a ratou, Tena ko tenei ki te mea he peke moni ta tetahi, mauria atu, me te putea ano: me ia hoki kahore ana hoari, hokona atu tona kakahu, ka hoko mai ai i tetahi.
For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end.
Ko taku kupu hoki tenei ki a koutou, Ko te tikanga tenei, kia rite i ahau te mea kua oti nei te tuhituhi, ara, Kua huihuia ia ki te hunga hara: he tutukitanga hoki to nga mea moku.
And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.
Na ka mea ratou, E te Ariki, na, e rua enei hoari. ka mea ia ki a ratou, Kati ano.
And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
Na ka puta atu ia, ka haere ki Maunga Oriwa, ko tana hanga hoki tera; me te aru ano ana akonga i a ia.
And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
A, i ia i taua wahi, ka mea ia ki a ratou, Me inoi kei uru koutou ki te whakamatautauranga.
And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed,
Na ka mawehe atu ia i a ratou, kei to te taunga kamaka te matara, a ka tuku i ona turi ka inoi,
Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
Ka mea, E Pa, ki te pai koe, tangohia atu tenei kapu i ahau: otira kauaka e waiho i taku e pai ai, engari i tau.
And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him.
Na ka puta mai ki a ia tetahi anahera i te rangi, e whakakaha ana i a ia.
And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.
A, i te oke o tona wairua, ka hohonu ake tana inoi: ko tona kakawa ka pena i te tepe toto e turuturu iho ana ki te whenua.
And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow,
Na ka ara ia i te inoi, a ka tae ki ana akonga, rokohanga atu e moe ana ratou, he ngakau pouri hoki.
And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.
Na ko tana meatanga ki a ratou, He aha koutou ka moe ai? Whakatika ki te inoi, kei uru koutou ki te whakamatautauranga.
And while he yet spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him.
I a ia e korero ana, na, ko te huihuinga tangata, a ko tera e huaina ra ko Hura, ko tetahi o te tekau ma rua, e haere ana i mua i a ratou; a ka whakatata ia ki a Ihu ki te kihi i a ia.
But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
Ano ra ko Ihu ki a ia, E Hura, he kihi tau hei tuku mo te Tama a te tangata?
When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword?
A, no te kitenga o te hunga i tona taha i nga mea tera e tupono, ka mea ratou, E te Ariki, me patu ranei e matou ki te hoari?
And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.
Na haua iho e tetahi o ratou te pononga a te tohunga nui, poroa ana tona taringa matau.
And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him.
Na ka oho a Ihu, ka mea, Kati ra i tenei. Whakapakia ana tona taringa, na kua ora.
Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves?
Katahi a Ihu ka mea ki nga tohunga nui, ki nga rangatira o te temepara, ki nga kaumatua, i haere atu ki a ia, He tahae ahau i haere mai ai koutou me nga hoari, me nga patu?
When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
I ahau e noho ana i a koutou i te temepara i ia ra, i ia ra, kihai i totoro mai o koutou ringa ki ahau: otira no koutou tenei haora, ko te kaihanga hoki o te pouri.
Then took they him, and led him, and brought him into the high priest's house. And Peter followed afar off.
Na ka hopukina ia e ratou, ka arahina atu, a kawea ana ki roto ki te whare o te tino tohunga. Ko Pita ia i aru mai i tawhiti.
And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them.
A, no ka oti i a ratou he kapura te tahu ki waenga marae, i a ratou e noho tahi ana, ka noho hoki a Pita i waenganui o ratou.
But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.
Na ka kitea ia e tetahi kotiro, i a ia e noho ana i te marama o te kapura; a matatau tonu te titiro ki a ia, ka mea, I a ia ano hoki tenei.
And he denied him, saying, Woman, I know him not.
Na ka whakakahore ia ki a ia, ka mea, E ko, kahore ahau e mohio ki a ia.
And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not.
A taro kau iho ka kite tetahi atu i a ia, ka mea, No ratou hoki koe. Na ka mea a Pita, E mara, kahore.
And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilæan.
A, me te mea kotahi te haora i muri iho, ka tohe ano tetahi atu, ka mea, He pono i a ia ano hoki tenei: no Kariri hoki.
And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.
A ka mea a Pita, E mara, kahore ahau e matau ki tau e mea na. A i reira pu ano, i a ia e korero ana, ka tangi te tikaokao.
And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
Na ka tahuri te Ariki, ka titiro ki a Pita A ka mahara a Pita ki te kupu a te Ariki, ki tana meatanga ki a ia, E kore e tangi te tikaokao, ka toru au whakakahoretanga i ahau.
And Peter went out, and wept bitterly.
Na haere atu ana a Pita ki waho, a nui atu tona tangi.
And the men that held Jesus mocked him, and smote him.
Na ka taunu nga kaipupuri o Ihu ki a ia, ka whiu i a ia.
And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?
Ka koparea ona kanohi, a ka ui ratou ki a ia, ka mea, Poropiti mai, na wai koe i papaki?
And many other things blasphemously spake they against him.
He maha hoki era atu kupu kino i korero ai ratou ki a ia.
And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying,
A, i te aonga tonutanga o te ra, ka huihui nga kaumatua o te iwi, nga tohunga nui, me nga karaipi, a arahina atu ana ia ki to ratou runanga, ka mea ratou,
Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
Ki te mea ko te Karaiti koe, korerotia mai ki a matou. Ano ra ko ia ki a ratou, Ki te korerotia e ahau ki a koutou, e kore koutou e whakapono;
And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go.
Ki te ui ahau, e kore koutou e whakahoki kupu mai ki ahau.
Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God.
Haere ake nei ka noho te Tama a te tangata ki matau o te kaha o te Atua.
Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.
Na ka mea ratou katoa, Ko te Tama ranei koe a te Atua? Ano ra ko ia ki a ratou, Kua korerotia mai na e koutou ko ahau ia.
And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.
Na ka mea ratou, hei aha ake he kaiwhakaatu ma tatou? kua rongo nei hoki tatou i ta tona mangai.