Job 40

Moreover the LORD answered Job, and said,
І говорив Господь Йову й сказав:
Shall he that contendeth with the Almighty instruct him? he that reproveth God, let him answer it.
Чи буде ставати на прю з Всемогутнім огудник? Хто сперечається з Богом, хай на це відповість!
Then Job answered the LORD, and said,
І Йов відповів Господеві й сказав:
Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay mine hand upon my mouth.
Оце я знікчемнів, що ж маю Тобі відповісти? Я кладу свою руку на уста свої...
Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further.
Я раз говорив був, і вже не скажу, а вдруге і більш не додам!...
Then answered the LORD unto Job out of the whirlwind, and said,
І відповів Господь Йову із бурі й сказав:
Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me.
Підпережи но ти стегна свої, як мужчина: Я буду питати тебе, ти ж пояснюй Мені!
Wilt thou also disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous?
Чи ти хочеш порушити право Моє, винуватити Мене, щоб оправданим бути?
Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him?
Коли маєш рамено, як Бог, і голосом ти загримиш, немов Він,
Deck thyself now with majesty and excellency; and array thyself with glory and beauty.
то окрась Ти себе пишнотою й величністю, зодягнися у славу й красу!
Cast abroad the rage of thy wrath: and behold every one that is proud, and abase him.
Розпорош лютість гніву свого, і поглянь на все горде й принизь ти його!
Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place.
Поглянь на все горде й його впокори, поспихай нечестивих на їхньому місці,
Hide them in the dust together; and bind their faces in secret.
поховай їх у поросі разом, а їхні обличчя обвий в укритті.
Then will I also confess unto thee that thine own right hand can save thee.
Тоді й Я тебе славити буду, як правиця твоя допоможе тобі!
Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox.
А ось бегемот, що його Я створив, як тебе, траву, як худоба велика, він їсть.
Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the navel of his belly.
Ото сила його в його стегнах, його ж міцність у м'язах його живота.
He moveth his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together.
Випростовує він, немов кедра, свойого хвоста, жили стегон його посплітались.
His bones are as strong pieces of brass; his bones are like bars of iron.
Його кості немов мідяні оті рури, костомахи його як ті пруття залізні.
He is the chief of the ways of God: he that made him can make his sword to approach unto him.
Голова оце Божих доріг; і тільки Творець його може зблизити до нього меча...
Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.
Бо гори приносять поживу йому, і там грається вся звірина польова.
He lieth under the shady trees, in the covert of the reed, and fens.
Під лотосами він вилежується, в укритті очерету й болота.
The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about.
Лотоси тінню своєю вкривають його, тополі поточні його обгортають.
Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth.
Ось підіймається річка, та він не боїться її, він безпечний, хоча б сам Йордан йому в пащу впливав!
He taketh it with his eyes: his nose pierceth through snares.
Хто може схопити його в його очах, гаками ніздрю продіравити? Чи левіятана потягнеш гачком, і йому язика стягнеш шнуром? Чи очеретину вкладеш йому в ніздря, чи терниною щоку йому продіравиш? Чи він буде багато благати тебе, чи буде тобі говорити лагідне? Чи складе він умову з тобою, і ти візьмеш його за раба собі вічного? Чи ним бавитись будеш, як птахом, і прив'яжеш його для дівчаток своїх? Чи ним спільники торгуватимуть, чи поділять його між купців-хананеїв? Чи шпильками проколиш ти шкіру його, а острогою риб'ячою його голову? Поклади ж свою руку на нього, й згадай про війну, і більше того не чини!