Job 40

Moreover the LORD answered Job, and said,
Nadto odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
Shall he that contendeth with the Almighty instruct him? he that reproveth God, let him answer it.
Przepasz teraz jako mąż biodra swe: będę cię pytał, a ty mi daj sprawę;
Then Job answered the LORD, and said,
Izali wniwecz obrócisz sąd mój? a obwinisz mię, abyś się sam usprawiedliwił?
Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay mine hand upon my mouth.
Izali masz ramię jako Bóg? a głosem zagrzmisz jako on?
Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further.
Ozdóbże się teraz zacnością i dostojnością, a w chwałę i w ochędóstwo oblecz się.
Then answered the LORD unto Job out of the whirlwind, and said,
Rozpostrzyj popędliwość gniewu twego, a patrz na każdego pysznego, i poniż go.
Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me.
Spojrzyjże na każdego hardego a skróć go, a zetrzyj niepobożnych na miejscu ich.
Wilt thou also disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous?
Zakryj ich pospołu w prochu, a oblicza ich zawiąż w skrytości.
Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him?
Tedyć i Ja przyznam, że cię może zachować prawica twoja.
Deck thyself now with majesty and excellency; and array thyself with glory and beauty.
Oto teraz słoń, któregom uczynił jako i ciebie, trawę je jako wół.
Cast abroad the rage of thy wrath: and behold every one that is proud, and abase him.
Oto teraz moc jego jest w biodrach jego, a siła jego w pępku brzucha jego.
Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place.
Rusza ogonem swoim, jako chce, choć jest jako drzewo cedrowe; żyły łona jego są powikłane jako latorośli.
Hide them in the dust together; and bind their faces in secret.
Kości jego jako trąby miedziane; gnaty jego jako drąg żelazny.
Then will I also confess unto thee that thine own right hand can save thee.
On jest przedniejszym z uczynków Bożych; który go uczynił, sam nań natrzeć może mieczem swoim.
Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox.
Jemuć pastwę góry przynoszą, a wszystek zwierz polny tam igra.
Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the navel of his belly.
Pod cienistem drzewem lega w skrytościach trzciny i błota.
He moveth his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together.
Okrywają go drzewa cieniste cieniem swoim, a ogarniają go wierzby nad potokami.
His bones are as strong pieces of brass; his bones are like bars of iron.
Oto zatrzymuje strumień, że się nie spieszy; tuszy sobie, iż Jordan wypije gębą swoją.
He is the chief of the ways of God: he that made him can make his sword to approach unto him.
Azali go kto przed oczyma jego ułapi? albo powrozy przeciągnie przez nozdrze jego?
Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.
Wyciągnieszże wędą wieloryba? albo sznurem utopionym w języku jego?
He lieth under the shady trees, in the covert of the reed, and fens.
Izali zawleczesz kolce przez nozdrza jego? albo hakiem przekoleszli czeluść jego?
The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about.
Izalić się będzie wiele modlił, albo z tobą łagodnie mówić będzie?
Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth.
Izali uczyni przymierze z tobą, a przyjmiesz go za sługę wiecznego?
He taketh it with his eyes: his nose pierceth through snares.
Izali z nim będziesz igrał jako z ptaszkiem, a uwiążesz go dziatkom twoim? Sprawiże sobie nad nim towarzystwo ucztę, a podzielą go między kupców? Izali zawadzisz hakami za skórę jego, a widelcami rybackiemi za głowę jego? Połóż tylko nań rękę twą, ślubujęć, że nie wspomnisz więcej na bitwę. Oto nadzieja ułowienia jego omylna jest; izali i wejrzawszy nań człowiek nie upada?