اَلْهَلاَكُ وَالْمَوْتُ يَقُولاَنِ: بِآذَانِنَا قَدْ سَمِعْنَا خَبَرَهَا.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Авадон и смъртта казват: С ушите си сме чули слух за нея.
Veren's Contemporary Bible
灭没和死亡说:我们风闻其名。
和合本 (简体字)
Propast paklena i Smrt izjavljuju: 'Za slavu njenu mi smo samo čuli.'
Croatian Bible
Zahynutí i smrt praví: Ušima svýma slyšely jsme pověst o ní.
Czech Bible Kralicka
Afgrund og Død må sige: "Vi hørte kun tale derom."
Danske Bibel
Het verderf en de dood zeggen: Haar gerucht hebben wij met onze oren gehoord.
Dutch Statenvertaling
La abismo kaj la morto diras: Per niaj oreloj ni aŭdis nur famon pri ĝi.
Esperanto Londona Biblio
مرگ و نیستی ادّعا میکنند که فقط شایعهای از آن شنیدهاند.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Kadotus ja kuolema sanovat: me olemme korvillamme kuulleet hänen sanomansa.
Finnish Biblia (1776)
Le gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Der Abgrund und der Tod sagen: Mit unseren Ohren haben wir ein Gerücht von ihr gehört.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Ata lanmò ak simityè di se tande yo tande nonmen non l'.
Haitian Creole Bible
אבדון ומות אמרו באזנינו שמענו שמעה׃
Modern Hebrew Bible
मृत्यु और विनाश कहा करते है कि हमने तो बस विवेक की बाते सुनी हैं।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
A pokol és halál azt mondják: *Csak* hírét hallottuk füleinkkel!
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
L’abisso e la morte dicono: "Ne abbiamo avuto qualche sentore".
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Hoy Abadona sy Ifahafatesana: Ny sofinay ihany no nandrenesany ny filazana azy.
Malagasy Bible (1865)
E ki ake ana te whakangaromanga raua ko te mate, i hakiri o maua taringa ki tona rongo.
Maori Bible
avgrunnen og døden sier: Bare et frasagn om den er kommet oss for øre.
Bibelen på Norsk (1930)
Zginienie i śmierć rzekły: Uszyma swemi słyszałyśmy sławę jej.
Polish Biblia Gdanska (1881)
O Abadom e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos um rumor dela.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Adîncul şi moartea zic: ,Noi am auzit vorbindu-se de ea.`
Romanian Cornilescu Version
El infierno y la muerte dijeron: Su fama hemos oído con nuestros oídos.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
avgrunden och döden giva till känna; »Blott hörsägner om henne förnummo våra öron.»
Swedish Bible (1917)
Ang kapahamakan at ang kamatayan ay nagsasabi, narinig namin ng aming mga pakinig ang bulungbulungan niyaon.
Philippine Bible Society (1905)
Yıkım’la Ölüm: “Kulaklarımız ancak fısıltısını duydu” der.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Η απωλεια και ο θανατος λεγουσι, Δια των ωτων ημων ηκουσαμεν την φημην αυτης.
Unaccented Modern Greek Text
Аваддон той і смерть промовляють: Ушима своїми ми чули про неї лиш чутку!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
پاتال اور موت اُس کے بارے میں کہتے ہیں، ’ہم نے اُس کے بارے میں صرف افواہیں سنی ہیں۔‘
Urdu Geo Version (UGV)
Chốn trầm luân và sự chết nói rằng: Lỗ tai chúng tôi có nghe tiếng đồn về nó.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
perditio et mors dixerunt auribus nostris audivimus famam eius
Latin Vulgate