«نَعَمْ! نُورُ الأَشْرَارِ يَنْطَفِئُ، وَلاَ يُضِيءُ لَهِيبُ نَارِهِ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Наистина светликът на безбожния угасва, не свети пламъкът на огъня му.
Veren's Contemporary Bible
恶人的亮光必要熄灭;他的火焰必不照耀。
和合本 (简体字)
Al' ugasit će se svjetlost opakoga, i neće mu sjati plamen na ognjištu.
Croatian Bible
Anobrž světlo bezbožných uhašeno bude, aniž se blyštěti bude jiskra ohně jejich.
Czech Bible Kralicka
Nej, den gudløses Lys bliver slukt, hans Ildslue giver ej Lys;
Danske Bibel
Ja, het licht der goddelozen zal uitgeblust worden, en de vonk zijns vuurs zal niet glinsteren.
Dutch Statenvertaling
La lumo de la malpiulo estingiĝos, Kaj ne brilos la flamo de lia fajro.
Esperanto Londona Biblio
چراغ شخص بدکار، خاموش میشود و شعلهٔ آتش او نوری نخواهد داشت.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Jumalattoman valkeus pitää myös sammutettaman, ja hänen valkiansa kipinä ei pidä paistaman.
Finnish Biblia (1776)
La lumière du méchant s'éteindra, Et la flamme qui en jaillit cessera de briller.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Doch das Licht der Gesetzlosen wird erlöschen, und nicht leuchten wird die Flamme seines Feuers.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Wi, y'ap touye limyè mechan an, flanm dife l' la p'ap klere ankò.
Haitian Creole Bible
גם אור רשעים ידעך ולא יגה שביב אשו׃
Modern Hebrew Bible
“हाँ, बुरे जन का प्रकाश बुझेगा और उसकी आग जलना छोड़ेगी।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Sőt inkább a gonoszok világa kialuszik, és nem fénylik az ő tüzöknek szikrája.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Sì, la luce dell’empio si spegne, e la fiamma del suo fuoco non brilla.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Yea, the light of the wicked shall be put out, and the spark of his fire shall not shine.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Tsy izany, fa ho faty ny jiron'ny ratsy fanahy, ary hilopilopy ny lelafony;
Malagasy Bible (1865)
E pirau ano hoki te rama a te hunga kino, a e kore te mura o tana ahi e marama.
Maori Bible
Like fullt skal den ugudeliges lys utslukkes, og hans ilds lue skal ikke skinne.
Bibelen på Norsk (1930)
Owszem, światłość niepobożnych zgaśnie, i nie będzie świeciła iskra ognia ich.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Na verdade, a luz do ímpio se apagará, e não resplandecerá a chama do seu fogo.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
5. Da, lumina celui rău se va stinge, şi flacăra din focul lui, nu va mai străluci.
Romanian Cornilescu Version
Ciertamente la luz de los impíos será apagada, Y no resplandecerá la centella de su fuego.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Nej, den ogudaktiges ljus skall slockna ut, och lågan av hans eld icke giva något sken.
Swedish Bible (1917)
Oo, ang ilaw ng masama ay papatayin, at ang liyab ng kaniyang apoy ay hindi liliwanag.
Philippine Bible Society (1905)
“Evet, kötünün ışığı sönecek, Ateşinin alevi parlamayacak.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Βεβαιως το φως των ασεβων θελει σβεσθη, και ο σπινθηρ του πυρος αυτων δεν θελει αναλαμψει
Unaccented Modern Greek Text
Таж світильник безбожних погасне, і не буде світитися іскра огню його:
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
یقیناً بےدین کا چراغ بجھ جائے گا، اُس کی آگ کا شعلہ آئندہ نہیں چمکے گا۔
Urdu Geo Version (UGV)
Thật ánh sáng kẻ ác sẽ tắt đi, Ngọn lửa của hắn không chói nữa.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
nonne lux impii extinguetur nec splendebit flamma ignis eius
Latin Vulgate