«إِلَى مَتَى تَضَعُونَ أَشْرَاكًا لِلْكَلاَمِ؟ تَعَقَّلُوا وَبَعْدُ نَتَكَلَّمُ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Кога ще свършите думите? Първо разберете, и после ще говорим.
Veren's Contemporary Bible
你寻索言语要到几时呢?你可以揣摩思想,然后我们就说话。
和合本 (简体字)
"Kada kaniš obuzdat' svoje besjede? Opameti se sad da razgovaramo!
Croatian Bible
Dokudž neučiníte konce řečem? Pomyslte na to, a potom mluviti budeme.
Czech Bible Kralicka
"Så gør dog en Ende på dine Ord, kom til Fornuft og lad os tale!
Danske Bibel
Hoe lang is het, dat gijlieden een einde van woorden zult maken? Merkt op, en daarna zullen wij spreken.
Dutch Statenvertaling
Kiam vi ĉesos ĵetadi vortojn? Pripensu, kaj poste ni parolos.
Esperanto Londona Biblio
تا به کی میخواهی به این حرفها ادامه دهی؟ لحظهای خاموش باش و به ما گوش بده تا بتوانیم درست با هم صحبت کنیم.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Koska te lakkaatte puhumasta? ymmärtäkäät ensin, ja puhukaamme sitte.
Finnish Biblia (1776)
Quand mettrez-vous un terme à ces discours? Ayez de l'intelligence, puis nous parlerons.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Wie lange wollt ihr auf Worte Jagd machen? Werdet verständig, und hernach wollen wir reden!
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
-Jòb monchè, ou pa ka pe bouch ou yon ti kadè? Si ou te fè yon ti sispann, nou ta pale avè ou!
Haitian Creole Bible
עד אנה תשימון קנצי למלין תבינו ואחר נדבר׃
Modern Hebrew Bible
“अय्यूब, इस तरह की बातें करना तू कब छोड़ेगा तुझे चुप होना चाहिये और फिर सुनना चाहिये। तब हम बातें कर सकते हैं।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Mikor akartok a beszédnek véget vetni? Értsétek meg *a dolgot,* azután szóljunk.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
"Quando porrete fine alle parole? Fate senno, e poi parleremo.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
How long will it be ere ye make an end of words? mark, and afterwards we will speak.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Mandra-pahoviana no hamandrika teny ianareo? Mba hendre aloha, dia vao hiteny izahay.
Malagasy Bible (1865)
Kia pehea te roa o ta koutou whakatakoto mahanga mo nga kupu? Kia whai mahara mai, muri iho ka korero matou.
Maori Bible
Når vil I dog engang sette en grense for eders ord? Bli først forstandige, så kan vi tale sammen.
Bibelen på Norsk (1930)
Dokądże nie uczynicie końca mowom? pomyślcie pierwej, a potem mówić będziemy.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Até quando estareis à procura de palavras? Considerai bem, e então falaremos.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
,,Cînd vei pune capăt acestor cuvîntări? Vino-ţi în minte şi apoi vom vorbi.
Romanian Cornilescu Version
¿Cuándo pondréis fin á las palabras? Entended, y después hablemos.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Huru länge skolen I gå på jakt efter ord? Kommen till förstånd; sedan må vi talas vid.
Swedish Bible (1917)
Hanggang kailan manghuhuli kayo ng mga salita? Inyong bulayin, at pagkatapos ay magsasalita kami.
Philippine Bible Society (1905)
“Ne zaman bitecek bu sözler? Biraz anlayışlı olun da konuşalım.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Εως ποτε δεν θελετε τελειωσει τους λογους; προσεξατε, και επειτα θελομεν λαλησει.
Unaccented Modern Greek Text
Як довго ви будете пастками класти слова? Розміркуйте, а потім собі поговоримо!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
”تُو کب تک ایسی باتیں کرے گا؟ اِن سے باز آ کر ہوش میں آ! تب ہی ہم صحیح بات کر سکیں گے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Ông gài bẫy bằng các lời mình cho đến chừng nào? Hãy suy nghĩ, rồi chúng tôi sẽ nói.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
usque ad quem finem verba iactabitis intellegite prius et sic loquamur
Latin Vulgate