Job 18:17

ذِكْرُهُ يَبِيدُ مِنَ الأَرْضِ، وَلاَ اسْمَ لَهُ عَلَى وَجْهِ الْبَرِّ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Споменът за него изчезва от земята и в улиците няма име.

Veren's Contemporary Bible

他的记念在地上必然灭亡;他的名字在街上也不存留。

和合本 (简体字)

Spomen će se njegov zatrti na zemlji, njegovo se ime s lica zemlje briše.

Croatian Bible

Památka jeho zahyne z země, aniž jméno jeho slýcháno bude na ulicích.

Czech Bible Kralicka

hans Minde svinder fra Jord, på Gaden nævnes ikke hans Navn;

Danske Bibel

Zijn gedachtenis zal vergaan van de aarde, en hij zal geen naam hebben op de straten.

Dutch Statenvertaling

La memoro pri li malaperos de sur la tero, Kaj sur la stratoj li ne havos nomon.

Esperanto Londona Biblio

خاطره‌اش از روی زمین محو می‌شود و هیچ‌کس نام او را به یاد نمی‌آورد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Hänen muistonsa pitää hukkuman maan päältä, ja ei pidä ensinkään hänellä nimeä oleman kadulla.

Finnish Biblia (1776)

Sa mémoire disparaît de la terre, Son nom n'est plus sur la face des champs.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Sein Gedächtnis verschwindet von der Erde, und auf der Fläche des Landes hat er keinen Namen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

p'ap gen pesonn k'ap chonje l' ankò sou latè. Y'ap bliye l' nèt nan tout peyi a.

Haitian Creole Bible

זכרו אבד מני ארץ ולא שם לו על פני חוץ׃

Modern Hebrew Bible

धरती के लोग उसको याद नहीं करेंगे। बस अब कोई भी उसको याद नहीं करेगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Emlékezete elvész a földről, még az utczákon sem marad fel a neve.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

La sua memoria scompare dal paese, più non s’ode il suo nome per le campagne.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

His remembrance shall perish from the earth, and he shall have no name in the street.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ny fahatsiarovana azy dia very tsy ho eo amin'ny tany. Ary tsy malaza eny ivelany izy.

Malagasy Bible (1865)

Ka ngaro atu te maharatanga ki a ia i runga i te whenua; e kore ano ia e whai ingoa i te huanui.

Maori Bible

Hans minne er blitt borte i landet, og hans navn nevnes ikke mere ute på marken.

Bibelen på Norsk (1930)

Pamiątka jego zginie z ziemi, a imienia jego nie wspomną po ulicach.

Polish Biblia Gdanska (1881)

A sua memória perece da terra, e pelas praças não tem nome.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Îi piere pomenirea de pe pămînt, numele lui nu mai este pe uliţă.

Romanian Cornilescu Version

Su memoria perecerá de la tierra, Y no tendrá nombre por las calles.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Hans åminnelse förgås ifrån jorden,  hans namn lever icke kvar i världen.

Swedish Bible (1917)

Ang alaala sa kaniya ay mawawala sa lupa, at siya'y mawawalan ng pangalan sa lansangan.

Philippine Bible Society (1905)

Ülkede anısı yok olacak, Adı dünyadan silinecek.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Το μνημοσυνον αυτου θελει εξαλειφθη απο της γης, και δεν θελει υπαρχει πλεον το ονομα αυτου εν ταις πλατειαις.

Unaccented Modern Greek Text

Його пам'ять загине з землі, а на вулиці ймення не буде йому.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

زمین پر سے اُس کی یاد مٹ جاتی ہے، کہیں بھی اُس کا نام و نشان نہیں رہتا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Kỷ niệm hắn sẽ diệt khỏi thế gian, Danh hắn không lưu lại trên mặt đất.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

memoria illius pereat de terra et non celebretur nomen eius in plateis

Latin Vulgate