Mark 8

in illis diebus iterum cum turba multa esset nec haberent quod manducarent convocatis discipulis ait illis
Тими днями, коли було знову багато народу, а їсти не мали чого, покликав Він учнів Своїх та й промовив до них:
misereor super turba quia ecce iam triduo sustinent me nec habent quod manducent
Жаль мені тих людей, що вже три дні зо Мною знаходяться, та їсти не мають чого.
et si dimisero eos ieiunos in domum suam deficient in via quidam enim ex eis de longe venerunt
А коли відпущу їх голодних до їхніх домівок, то ослабнуть у дорозі, бо деякі з них поприходили здалека.
et responderunt ei discipuli sui unde istos poterit quis hic saturare panibus in solitudine
І відказали Йому Його учні: Звідки зможе хто нагодувати їх хлібом отут у пустині?
et interrogavit eos quot panes habetis qui dixerunt septem
А Він їх запитав: Скільки маєте хліба? Вони ж повідомили: Семеро.
et praecepit turbae discumbere supra terram et accipiens septem panes gratias agens fregit et dabat discipulis suis ut adponerent et adposuerunt turbae
Тоді Він народу звелів на землі посідати. І, взявши семеро хліба, віддавши подяку, Він поламав і дав учням Своїм, щоб роздати. А вони роздавали народові.
et habebant pisciculos paucos et ipsos benedixit et iussit adponi
І мали вони трохи рибок; і Він їх поблагословив, і роздати звелів також їх.
et manducaverunt et saturati sunt et sustulerunt quod superaverat de fragmentis septem sportas
І всі їли й наїлися, а з позосталих кусків сім кошів назбирали...
erant autem qui manducaverunt quasi quattuor milia et dimisit eos
А їдців було тисяч з чотири!
et statim ascendens navem cum discipulis suis venit in partes Dalmanutha
І всів Він негайно до човна з Своїми учнями, та й прибув до землі Далманутської.
et exierunt Pharisaei et coeperunt conquirere cum eo quaerentes ab illo signum de caelo temptantes eum
І вийшли фарисеї, і почали сперечатися з Ним, і, Його випробовуючи, хотіли від Нього ознаки із неба.
et ingemescens spiritu ait quid generatio ista quaerit signum amen dico vobis si dabitur generationi isti signum
А Він тяжко зідхнув у Своїм дусі й промовив: Якої ознаки цей рід вимагає? Поправді кажу вам, що родові цьому ознака не буде дана!
et dimittens eos ascendens iterum abiit trans fretum
І покинув Він їх, усів знову до човна, і на той бік відбув.
et obliti sunt sumere panes et nisi unum panem non habebant secum in navi
І забули вони взяти хліба, і крім одного буханця, у човні не мали з собою нічого.
et praecipiebat eis dicens videte cavete a fermento Pharisaeorum et fermento Herodis
А Він їм наказував та говорив: Стережіться уважливо фарисейської розчини й розчини Іродової!
et cogitabant ad alterutrum dicentes quia panes non habemus
Вони ж міркували й казали один до одного, що хліба не мають вони.
quo cognito Iesus ait illis quid cogitatis quia panes non habetis nondum cognoscitis nec intellegitis adhuc caecatum habetis cor vestrum
А Ісус, знавши те, промовляє до них: Чого ви міркуєте, що хліба не маєте? Чи ви ще не знаєте й не розумієте? Чи ще маєте серце своє затверділим?
oculos habentes non videtis et aures habentes non auditis nec recordamini
Мавши очі не бачите, і мавши вуха не чуєте? І не пам'ятаєте,
quando quinque panes fregi in quinque milia et quot cofinos fragmentorum plenos sustulistis dicunt ei duodecim
коли п'ять хлібів Я ламав на п'ять тисяч, скільки повних кошів із кусків ви зібрали? Вони кажуть до Нього: Дванадцять.
quando et septem panes in quattuor milia quot sportas fragmentorum tulistis et dicunt ei septem
А як сім на чотири тисячі, скільки кошиків повних з кусків ви зібрали? І відказують: Сім.
et dicebat eis quomodo nondum intellegitis
І сказав Він до них: Ви ще не розумієте?...
et veniunt Bethsaida et adducunt ei caecum et rogabant eum ut illum tangeret
І приходять вони в Віфсаїду. І приводять до Нього сліпого, і благають Його, щоб доторкнувся до нього.
et adprehendens manum caeci eduxit eum extra vicum et expuens in oculos eius inpositis manibus suis interrogavit eum si aliquid videret
І взяв Він сліпого за руку, та й вивів його за село. І послинивши очі йому, поклав руки на нього, і питався його, чи що бачить.
et aspiciens ait video homines velut arbores ambulantes
І, зиркнувши, сказав той: Я бачу людей, які ходять, немов би дерева...
deinde iterum inposuit manus super oculos eius et coepit videre et restitutus est ita ut videret clare omnia
Потім знов Він поклав Свої руки на очі йому, і прозрів той, і одужав, і виразно став бачити все!
et misit illum in domum suam dicens vade in domum tuam et si in vicum introieris nemini dixeris
І послав Він додому його й наказав: До села й не заходь, і нікому в селі не розповідай!
et egressus est Iesus et discipuli eius in castella Caesareae Philippi et in via interrogabat discipulos suos dicens eis quem me dicunt esse homines
Потому пішов Ісус й учні Його до сіл Кесарії Пилипової, а в дорозі питав Своїх учнів, говорячи їм: За кого Мене люди вважають?
qui responderunt illi dicentes Iohannem Baptistam alii Heliam alii vero quasi unum de prophetis
Вони ж відповіли Йому, кажучи: За Івана Христителя, другі за Іллю, а інші за одного з пророків.
tunc dicit illis vos vero quem me dicitis esse respondens Petrus ait ei tu es Christus
І Він запитав їх: А ви за кого Мене маєте? Петро Йому в відповідь каже: Ти Христос!
et comminatus est eis ne cui dicerent de illo
І Він заборонив їм, щоб нікому про Нього вони не казали!
et coepit docere illos quoniam oportet Filium hominis multa pati et reprobari a senioribus et a summis sacerdotibus et scribis et occidi et post tres dies resurgere
І почав їх навчати, що Синові Людському треба багато страждати, і Його відцураються старші, і первосвященики, і книжники, і Він буде вбитий, але третього дня Він воскресне.
et palam verbum loquebatur et adprehendens eum Petrus coepit increpare eum
І те слово казав Він відкрито. А Петро узяв набік Його, і Йому став перечити.
qui conversus et videns discipulos suos comminatus est Petro dicens vade retro me Satana quoniam non sapis quae Dei sunt sed quae sunt hominum
А Він обернувся й поглянув на учнів Своїх, та й Петру докорив і сказав: Відступись, сатано, від Мене, бо думаєш ти не про Боже, а про людське!
et convocata turba cum discipulis suis dixit eis si quis vult post me sequi deneget se ipsum et tollat crucem suam et sequatur me
І Він покликав народ із Своїми учнями, та й промовив до них: Коли хоче хто йти вслід за Мною, хай зречеться самого себе, і хай візьме свого хреста та й за Мною йде!
qui enim voluerit animam suam salvam facere perdet eam qui autem perdiderit animam suam propter me et evangelium salvam eam faciet
Бо хто хоче душу свою зберегти, той погубить її, а хто згубить душу свою ради Мене та Євангелії, той її збереже.
quid enim proderit homini si lucretur mundum totum et detrimentum faciat animae suae
Яка ж користь людині, що здобуде ввесь світ, але душу свою занапастить?
aut quid dabit homo commutationem pro anima sua
Або що назамін дасть людина за душу свою?
qui enim me confusus fuerit et mea verba in generatione ista adultera et peccatrice et Filius hominis confundetur eum cum venerit in gloria Patris sui cum angelis sanctis
Бо хто буде Мене та Моєї науки соромитися в роді цім перелюбнім та грішнім, того посоромиться також Син Людський, як прийде у славі Свого Отця з Анголами святими.