Mark 5

et venerunt trans fretum maris in regionem Gerasenorum
І на другий бік моря вони прибули, до землі Гадаринської.
et exeunti ei de navi statim occurrit ei de monumentis homo in spiritu inmundo
І як вийшов Він із човна, то зараз Його перестрів чоловік із могильних печер, що мав духа нечистого.
qui domicilium habebat in monumentis et neque catenis iam quisquam eum poterat ligare
Він мешкання мав у гробах, і ніхто й ланцюгами зв'язати не міг його,
quoniam saepe conpedibus et catenis vinctus disrupisset catenas et conpedes comminuisset et nemo poterat eum domare
бо часто кайданами та ланцюгами в'язали його, але він розривав ланцюги та кайдани торощив, і ніхто не міг угамувати його.
et semper nocte ac die in monumentis et in montibus erat clamans et concidens se lapidibus
І він повсякчас перебував день і ніч у гробах та в горах, і кричав, і бився об каміння...
videns autem Iesum a longe cucurrit et adoravit eum
А коли він Ісуса побачив здалека, то прибіг, і вклонився Йому,
et clamans voce magna dicit quid mihi et tibi Iesu Fili Dei summi adiuro te per Deum ne me torqueas
і закричав гучним голосом, кажучи: Що до мене Тобі, Ісусе, Сину Бога Всевишнього? Богом Тебе заклинаю, не муч Ти мене!
dicebat enim illi exi spiritus inmunde ab homine
Бо сказав Він йому: Вийди, душе нечистий, із людини!
et interrogabat eum quod tibi nomen est et dicit ei Legio nomen mihi est quia multi sumus
І запитав Він його: Як тобі на ім'я? А той відповів: Леґіон мені ймення багато бо нас.
et deprecabatur eum multum ne se expelleret extra regionem
І він Його дуже просив, щоб їх не висилав із тієї землі.
erat autem ibi circa montem grex porcorum magnus pascens
Пасся ж там на горі гурт великий свиней.
et deprecabantur eum spiritus dicentes mitte nos in porcos ut in eos introeamus
І просилися демони, кажучи: Пошли нас у свиней, щоб у них ми ввійшли.
et concessit eis statim Iesus et exeuntes spiritus inmundi introierunt in porcos et magno impetu grex praecipitatus est in mare ad duo milia et suffocati sunt in mare
І дозволив Він їм. І повиходили духи нечисті, і в свиней увійшли. І гурт кинувся з кручі до моря, а було зо дві тисячі їх і вони потопилися в морі...
qui autem pascebant eos fugerunt et nuntiaverunt in civitatem et in agros et egressi sunt videre quid esset facti
А їхні пастухи повтікали та в місті й по селах звістили. І повиходили люди побачити, що сталось.
et veniunt ad Iesum et vident illum qui a daemonio vexabatur sedentem vestitum et sanae mentis et timuerunt
І прийшли до Ісуса й побачили, що той біснуватий, що мав леґіона, убраний сидів, і при умі, і полякались вони...
et narraverunt illis qui viderant qualiter factum esset ei qui daemonium habuerat et de porcis
Самовидці ж їм розповіли, що сталося з тим біснуватим, також про свиней.
et rogare eum coeperunt ut discederet de finibus eorum
І вони стали благати Його, щоб пішов Собі з їхнього краю.
cumque ascenderet navem coepit illum deprecari qui daemonio vexatus fuerat ut esset cum illo
А як Він сів до човна, то біснуватий став просити Його, щоб залишитися з Ним.
et non admisit eum sed ait illi vade in domum tuam ad tuos et adnuntia illis quanta tibi Dominus fecerit et misertus sit tui
Ісус же йому не дозволив, а промовив до нього: Іди до дому свого, до своїх, і їм розповіж, які речі великі Господь учинив тобі, і як змилувався над тобою!
et abiit et coepit praedicare in Decapoli quanta sibi fecisset Iesus et omnes mirabantur
І пішов він та в Десятимісті зачав проповідувати, які речі великі Ісус учинив йому. І всі дивувались!
et cum transcendisset Iesus in navi rursus trans fretum convenit turba multa ad illum et erat circa mare
І коли переплив Ісус човном на той бік ізнов, то до Нього зібралось багато народу. І був Він над морем.
et venit quidam de archisynagogis nomine Iairus et videns eum procidit ad pedes eius
І приходить один із старших синагоги, на ймення Яір, і, як побачив Його, припадає до ніг Йому,
et deprecabatur eum multum dicens quoniam filia mea in extremis est veni inpone manus super eam ut salva sit et vivat
і дуже благає Його та говорить: Моя дочка кінчається. Прийди ж, поклади Свої руки на неї, щоб видужала та жила!...
et abiit cum illo et sequebatur eum turba multa et conprimebant illum
І пішов Він із ним. За Ним натовп великий ішов, і тиснувсь до Нього.
et mulier quae erat in profluvio sanguinis annis duodecim
А жінка одна, що дванадцять років хворою на кровотечу була,
et fuerat multa perpessa a conpluribus medicis et erogaverat omnia sua nec quicquam profecerat sed magis deterius habebat
що чимало натерпілася від багатьох лікарів, і витратила все добро своє, та ніякої помочі з того не мала, а прийшла ще до гіршого,
cum audisset de Iesu venit in turba retro et tetigit vestimentum eius
як зачула вона про Ісуса, підійшла через натовп іззаду, і доторкнулась до одежі Його...
dicebat enim quia si vel vestimentum eius tetigero salva ero
Бо вона говорила про себе: Коли хоч доторкнусь до одежі Його, то одужаю...
et confestim siccatus est fons sanguinis eius et sensit corpore quod sanata esset a plaga
І висохло хвилі тієї джерело кровотечі її, і тілом відчула вона, що видужала від недуги!
et statim Iesus cognoscens in semet ipso virtutem quae exierat de eo conversus ad turbam aiebat quis tetigit vestimenta mea
І в ту мить Ісус вичув у Собі, що вийшла з Нього сила. І Він до народу звернувся й спитав: Хто доторкнувсь до Моєї одежі?
et dicebant ei discipuli sui vides turbam conprimentem te et dicis quis me tetigit
І відказали Йому Його учні: Ти бачиш, що тисне на Тебе народ, а питаєшся: Хто доторкнувся до Мене?
et circumspiciebat videre eam quae hoc fecerat
А Він навкруги поглядав, щоб побачити ту, що зробила оце.
mulier autem timens et tremens sciens quod factum esset in se venit et procidit ante eum et dixit ei omnem veritatem
І жінка злякалась та затрусилась, бо знала, що сталося їй. І вона підійшла, і впала ницьма перед Ним, і всю правду Йому розповіла...
ille autem dixit ei filia fides tua te salvam fecit vade in pace et esto sana a plaga tua
А Він їй сказав: Твоя віра, о дочко, спасла тебе; іди з миром, і здоровою будь від своєї недуги!
adhuc eo loquente veniunt ab archisynagogo dicentes quia filia tua mortua est quid ultra vexas magistrum
Як Він ще говорив, приходять ось від старшини синагоги та й кажуть: Дочка твоя вмерла; чого ще турбуєш Учителя?...
Iesus autem verbo quod dicebatur audito ait archisynagogo noli timere tantummodo crede
А Ісус, як почув слово сказане, промовляє до старшини синагоги: Не лякайсь, тільки віруй!
et non admisit quemquam sequi se nisi Petrum et Iacobum et Iohannem fratrem Iacobi
І Він не дозволив іти за Собою нікому, тільки Петрові та Якову, та Іванові, братові Якова.
et veniunt in domum archisynagogi et videt tumultum et flentes et heiulantes multum
І приходять у дім старшини синагоги, і Він бачить метушню та людей, що плакали та голосили.
et ingressus ait eis quid turbamini et ploratis puella non est mortua sed dormit
А ввійшовши, сказав Він до них: Чого ви метушитеся та плачете? Не вмерло дівча, але спить!
et inridebant eum ipse vero eiectis omnibus adsumit patrem et matrem puellae et qui secum erant et ingreditur ubi erat puella iacens
І вони насміхалися з Нього. А Він усіх випровадив, узяв батька дівчати та матір, та тих, хто був із Ним, і ввійшов, де лежало дівча.
et tenens manum puellae ait illi talitha cumi quod est interpretatum puella tibi dico surge
І взяв Він за руку дівча та й промовив до нього: Таліта, кумі що значить: Дівчатко, кажу тобі встань!
et confestim surrexit puella et ambulabat erat autem annorum duodecim et obstipuerunt stupore maximo
І в ту мить підвелося й ходило дівча; а років мало з дванадцять. І всі зараз жахнулися з дива великого!...
et praecepit illis vehementer ut nemo id sciret et dixit dari illi manducare
А Він наказав їм суворо, щоб ніхто не довідавсь про це. І дати їй їсти звелів.