Mark 5:37

وَلَمْ يَدَعْ أَحَدًا يَتْبَعُهُ إِلاَّ بُطْرُسَ وَيَعْقُوبَ، وَيُوحَنَّا أَخَا يَعْقُوبَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И не позволи на никого да Го придружи освен на Петър, Яков и Якововия брат Йоан.

Veren's Contemporary Bible

于是带著彼得、雅各、和雅各的兄弟约翰同去,不许别人跟随他。

和合本 (简体字)

I ne dopusti da ga itko drugi prati osim Petra i Jakova i Ivana, brata Jakovljeva.

Croatian Bible

I nedal žádnému za sebou jíti, jediné Petrovi, Jakubovi a Janovi, bratru Jakubovu.

Czech Bible Kralicka

Og han tilstedte ingen at følge med sig uden Peter og Jakob og Johannes, Jakobs Broder.

Danske Bibel

En Hij liet niemand toe Hem te volgen, dan Petrus, en Jakobus, en Johannes, den broeder van Jakobus;

Dutch Statenvertaling

Kaj li ne permesis al iu sekvi kun li, krom Petro kaj Jakobo, kaj Johano, frato de Jakobo.

Esperanto Londona Biblio

او به كسی جز پطرس و یعقوب و برادرش یوحنا اجازه نداد كه به دنبال او برود.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja ei hän sallinut kenenkään itsiänsä seurata, vaan Pietarin ja Jakobin ja Johanneksen, Jakobin veljen.

Finnish Biblia (1776)

Et il ne permit à personne de l'accompagner, si ce n'est à Pierre, à Jacques, et à Jean, frère de Jacques.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und er erlaubte niemand, ihn zu begleiten, außer Petrus und Jakobus und Johannes, dem Bruder des Jakobus.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li pran Pyè, Jak ak Jan, frè Jak la, avèk li. Li pa t' pèmèt lòt moun swiv li.

Haitian Creole Bible

ולא הניח לאיש ללכת אתו בלתי אם לפטרוס וליעקב וליוחנן אחי יעקב׃

Modern Hebrew Bible

फिर वह सब को छोड़, केवल पतरस, याकूब और याकूब के भाई यूहन्ना को साथ लेकर

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És senkinek sem engedé, hogy vele menjen, csak Péternek és Jakabnak és Jánosnak, a Jakab testvérének.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E non permise ad alcuno di accompagnarlo, salvo che a Pietro, a Giacomo e a Giovanni, fratello di Giacomo.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary tsy nisy olona navelany hanaraka Azy afa-tsy Petera sy Jakoba ary Jaona, rahalahin'i Jakoba.

Malagasy Bible (1865)

A kihai tetahi tangata i tukua kia haere tahi me ia, ko Pita anake, ko hemi, ko Hoani teina o Hemi.

Maori Bible

Og han lot ingen følge med sig uten Peter og Jakob og Johannes, Jakobs bror.

Bibelen på Norsk (1930)

I nie dopuścił nikomu iść za sobą, tylko Piotrowi, i Jakóbowi, i Janowi, bratu Jakóbowemu.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi n'a îngăduit nimănui să -L însoţească, afară de Petru, Iacov şi Ioan, fratele lui Iacov.

Romanian Cornilescu Version

Y no permitió que alguno viniese tras él sino Pedro, y Jacobo, y Juan hermano de Jacobo.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och han tillstadde ingen att följa med, utom Petrus och Jakob och Johannes, Jakobs broder.

Swedish Bible (1917)

At hindi niya ipinahintulot na sinoma'y makasunod sa kaniya, liban kay Pedro, at kay Santiago, at kay Juan na kapatid ni Santiago.

Philippine Bible Society (1905)

İsa, Petrus, Yakup ve Yakup’un kardeşi Yuhanna’dan başka hiç kimsenin kendisiyle birlikte gitmesine izin vermedi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και δεν αφηκεν ουδενα να ακολουθηση αυτον ειμη τον Πετρον και Ιακωβον και Ιωαννην τον αδελφον Ιακωβου.

Unaccented Modern Greek Text

І Він не дозволив іти за Собою нікому, тільки Петрові та Якову, та Іванові, братові Якова.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پھر عیسیٰ نے ہجوم کو روک لیا اور صرف پطرس، یعقوب اور اُس کے بھائی یوحنا کو اپنے ساتھ جانے کی اجازت دی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ngài chẳng cho ai theo mình, trừ ra Phi -e-rơ, Gia-cơ, và Giăng là em là Gia-cơ.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et non admisit quemquam sequi se nisi Petrum et Iacobum et Iohannem fratrem Iacobi

Latin Vulgate