Mark 5:39

فَدَخَلَ وَقَالَ لَهُمْ:«لِمَاذَا تَضِجُّونَ وَتَبْكُونَ؟ لَمْ تَمُتِ الصَّبِيَّةُ لكِنَّهَا نَائِمَةٌ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И като влезе, им каза: Защо се вълнувате и плачете толкова? Детето не е умряло, а спи.

Veren's Contemporary Bible

进到里面,就对他们说:为什么乱嚷哭泣呢?孩子不是死了,是睡著了。

和合本 (简体字)

Uđe i kaže im: "Što bučite i plačete? Dijete nije umrlo, nego spava."

Croatian Bible

I všed tam, řekl jim: Co se bouříte a plačete? Neumřelať jest děvečka, ale spí.

Czech Bible Kralicka

Og han går ind og siger til dem: "Hvorfor larme og græde I? Barnet er ikke død, men det sover."

Danske Bibel

En ingegaan zijnde, zeide Hij tot hen: Wat maakt gij beroerte, en wat weent gij? Het kind is niet gestorven, maar het slaapt.

Dutch Statenvertaling

Kaj enirinte, li diris al ili: Kial vi tumultas kaj ploras? la infanino ne mortis, sed dormas.

Esperanto Londona Biblio

عیسی وارد منزل شد و به آنها فرمود: «چرا شلوغ کرده‌اید؟ برای چه گریه می‌کنید؟ دختر نمرده است بلكه در خواب است.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja hän meni sisälle, ja sanoi heille: mitä te pauhaatte ja itkette? Lapsi ei ole kuollut, vaan makaa.

Finnish Biblia (1776)

Il entra, et leur dit: Pourquoi faites-vous du bruit, et pourquoi pleurez-vous? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und als er eingetreten war, spricht er zu ihnen: Was lärmet und weinet ihr? Das Kind ist nicht gestorben, sondern es schläft.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li antre nan kay la, li di yo konsa: -Men pouki tout bri sa a? Pouki tout rèl sa yo? Ti fi a pa mouri. Se dòmi l'ap dòmi.

Haitian Creole Bible

ובבאו אמר אליהם מה תהמו ותבכו הנערה לא מתה אך ישנה היא׃

Modern Hebrew Bible

वह भीतर गया और उनसे बोला, “यह रोना बिलखना क्यों है? बच्ची मरी नहीं है; वह सो रही है।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És bemenvén, monda nékik: Mit zavarogtok és sírtok? A gyermek nem halt meg, hanem alszik.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ed entrato, dice loro: Perché fate tanto strepito e piangete? La fanciulla non è morta, ma dorme.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary rehefa niditra Izy, dia niteny taminy hoe: Nahoana ianareo no mitabataba sy mitomany? Tsy maty razazavavy, fa matory.

Malagasy Bible (1865)

A, i tona tomokanga ki roto, ka mea ia ki a ratou, He aha koutou ka ngangau ai, ka tangi ai? kahore te kotiro i mate, engari e moe ana.

Maori Bible

og han gikk inn og sa til dem: Hvorfor larmer og gråter I? Barnet er ikke død; hun sover.

Bibelen på Norsk (1930)

Wszedłszy tedy, rzekł im: Przecz zgiełk czynicie i płaczecie? nie umarłać dzieweczka, ale śpi.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

A intrat înlăuntru, şi le -a zis: ,,Pentruce faceţi atîta zarvă, şi pentruce plîngeţi? Copila n'a murit, ci doarme.``

Romanian Cornilescu Version

Y entrando, les dice: ¿Por qué alborotáis y lloráis? La muchacha no es muerta, mas duerme.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och han gick in och sade till dem: »Varför klagen I och gråten? Flickan är icke död, hon sover.»

Swedish Bible (1917)

At pagkapasok niya, ay kaniyang sinabi sa kanila, Bakit kayo'y nangagkakagulo at nagsisitangis? hindi patay ang bata, kundi natutulog.

Philippine Bible Society (1905)

İçeri girerek onlara, “Niye gürültü edip ağlıyorsunuz?” dedi. “Çocuk ölmedi, uyuyor.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και εισελθων λεγει προς αυτους Τι θορυβεισθε και κλαιετε; το παιδιον δεν απεθανεν, αλλα κοιμαται.

Unaccented Modern Greek Text

А ввійшовши, сказав Він до них: Чого ви метушитеся та плачете? Не вмерло дівча, але спить!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اندر جا کر عیسیٰ نے اُن سے کہا، ”یہ کیسا شور شرابہ ہے؟ کیوں رو رہے ہو؟ لڑکی مر نہیں گئی بلکہ سو رہی ہے۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Vào nhà rồi, Ngài phán cùng chúng rằng: Sao các ngươi làm ồn ào và khóc lóc vậy? Ðứa trẻ chẳng phải chết, song nó ngủ.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et ingressus ait eis quid turbamini et ploratis puella non est mortua sed dormit

Latin Vulgate