Mark 5:5

وَكَانَ دَائِمًا لَيْلاً وَنَهَارًا فِي الْجِبَالِ وَفِي الْقُبُورِ، يَصِيحُ وَيُجَرِّحُ نَفْسَهُ بِالْحِجَارَةِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И всякога, нощем и денем, в гробищата и по баирите, той викаше и се посичаше с камъни.

Veren's Contemporary Bible

他昼夜常在坟茔里和山中喊叫,又用石头砍自己。

和合本 (简体字)

Po cijele bi noći i dane u grobnicama i po brdima vikao i bio se kamenjem.

Croatian Bible

A vždycky ve dne i v noci na horách a v hrobích byl, křiče a tepa se kamením.

Czech Bible Kralicka

Og han var altid Nat og Dag i Gravene og på Bjergene, skreg og slog sig selv med Sten.

Danske Bibel

En hij was altijd, nacht en dag, op de bergen en in de graven, roepende en slaande zichzelven met stenen.

Dutch Statenvertaling

Kaj ĉiam, nokte kaj tage, inter la tomboj kaj sur la montoj, li kriadis kaj sin tranĉis per ŝtonoj.

Esperanto Londona Biblio

او شب و روز در گورستان و روی تپّه‌ها آواره بود و دایماً فریاد می‌کشید و خود را با سنگ مجروح می‌ساخت.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja hän oli aina yötä ja päivää vuorissa ja haudoissa, ja parkui, ja hosui itsiänsä kivillä.

Finnish Biblia (1776)

Il était sans cesse, nuit et jour, dans les sépulcres et sur les montagnes, criant, et se meurtrissant avec des pierres.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und allezeit, Nacht und Tag, war er in den Grabstätten und auf den Bergen und schrie und zerschlug sich mit Steinen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Tout tan, lajounen kou lannwit, li t'ap pwonmennen nan mitan tonm yo osinon sou ti mòn yo. Li t'ap rele san rete, li t'ap matirize kò l' ak kout wòch.

Haitian Creole Bible

ותמיד לילה ויומם היה בהרים ובקברים צעק ופצע את עצמו באבנים׃

Modern Hebrew Bible

कब्रों और पहाड़ियों में रात-दिन लगातार, वह चीखता-पुकारता अपने को पत्थरों से घायल करता रहता था।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És éjjel és nappal mindig a hegyeken és a sírboltokban volt, kiáltozva és magát kövekkel vagdosva.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E di continuo, notte e giorno, fra i sepolcri e su per i monti, andava urlando e percotendosi con delle pietre.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary mandrakariva, na andro na alina, dia nitoetra teny amin'ny fasana sy teny an-tendrombohitra izy ka ninananana sady niteti-tena tamin'ny vato.

Malagasy Bible (1865)

I nga urupa tonu ia, i nga maunga i te po, i te ao, e hamama ana, e haehae ana i a ia ki te kohatu.

Maori Bible

og han var alltid, natt og dag, i gravene og på fjellene og skrek og slo sig selv med stener.

Bibelen på Norsk (1930)

A zawsze we dnie i w nocy na górach w grobach był, wołając i kamieniem się tłukąc.

Polish Biblia Gdanska (1881)

e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Totdeauna, zi şi noapte, stătea în morminte şi pe munţi, ţipînd şi tăindu-se cu pietre.

Romanian Cornilescu Version

Y siempre, de día y de noche, andaba dando voces en los montes y en los sepulcros, é hiriéndose con las piedras.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och han vistades alltid, dag och natt, bland gravarna och på bergen och skriade och sargade sig själv med stenar.

Swedish Bible (1917)

At palaging sa gabi't araw, ay nagsisisigaw sa mga libingan at sa mga kabundukan, at sinusugatan ang sarili ng mga bato.

Philippine Bible Society (1905)

Gece gündüz mezarlarda, dağlarda bağırıp duruyor, kendini taşlarla yaralıyordu.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και δια παντος νυκτα και ημεραν ητο εν τοις ορεσι και εν τοις μνημειοις, κραζων και κατακοπτων εαυτον με λιθους.

Unaccented Modern Greek Text

І він повсякчас перебував день і ніч у гробах та в горах, і кричав, і бився об каміння...

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

دن رات وہ چیخیں مار مار کر قبروں اور پہاڑی علاقے میں گھومتا پھرتا اور اپنے آپ کو پتھروں سے زخمی کر لیتا تھا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Người cứ ở nơi mồ mả và trên núi, ngày đêm kêu la và lấy đá đánh bầm mình.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et semper nocte ac die in monumentis et in montibus erat clamans et concidens se lapidibus

Latin Vulgate