Mark 5:24

فَمَضَى مَعَهُ وَتَبِعَهُ جَمْعٌ كَثِيرٌ وَكَانُوا يَزْحَمُونَهُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И Той отиде с него. И едно голямо множество Го следваше и Го притискаха.

Veren's Contemporary Bible

耶稣就和他同去。有许多人跟随拥挤他。

和合本 (简体字)

I pođe s njima. A za njim je išao silan svijet i pritiskao ga.

Croatian Bible

I šel s ním, a zástup mnohý šel za ním, i tiskli jej.

Czech Bible Kralicka

Og han gik bort med ham, og en stor Skare fulgte ham, og de trængte ham.

Danske Bibel

En Hij ging met hem; en een grote schare volgde Hem, en zij verdrongen Hem.

Dutch Statenvertaling

Kaj li iris kun li, kaj granda homamaso sekvis lin kaj premis lin.

Esperanto Londona Biblio

عیسی با او رفت، جمعیّت فراوانی نیز به دنبال او رفتند. مردم از همه طرف به او هجوم می‌آوردند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin hän meni hänen kanssansa; ja paljo kansaa seurasi häntä, ja ahdistivat häntä.

Finnish Biblia (1776)

Jésus s'en alla avec lui. Et une grande foule le suivait et le pressait.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und er ging mit ihm, und eine große Volksmenge folgte ihm und drängte ihn.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Jezi pati avèk li. Yon gwo foul moun t'ap swiv li. Yo te kwense l' toupatou.

Haitian Creole Bible

וילך אתו וילכו אחריו המון רב וידחקהו׃

Modern Hebrew Bible

तब यीशु उसके साथ चल पड़ा और एक बड़ी भीड़ भी उसके साथ हो ली। जिससे वह दबा जा रहा था।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

El is méne vele, és követé őt nagy sokaság, és összeszorítják vala őt.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E Gesù andò con lui, e gran moltitudine lo seguiva e l’affollava.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia nandeha niaraka taminy Izy; ary nisy vahoaka betsaka nanaraka Azy ka nifanety taminy.

Malagasy Bible (1865)

Na haere tahi ana raua; he tini hoki te tangata i aru i a ia, popo tonu ki a ia.

Maori Bible

Og han gikk bort med ham, og meget folk fulgte ham, og de trengte ham.

Bibelen på Norsk (1930)

I szedł za nim lud wielki, i cisnęli go.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Jesus foi com ele, e seguiu-o uma grande multidão, que o apertava.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Isus a plecat împreună cu el. Şi după El mergea mult norod şi -L îmbulzea.

Romanian Cornilescu Version

Y fué con él, y le seguía gran compañía, y le apretaban.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då gick han med mannen; och honom följde mycket folk, som trängde sig inpå honom.

Swedish Bible (1917)

At siya'y sumama sa kaniya; at sinundan siya ng lubhang maraming tao; at siya'y sinisiksik nila.

Philippine Bible Society (1905)

İsa adamla birlikte gitti. Büyük bir kalabalık da ardından gidiyor, O’nu sıkıştırıyordu.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και υπηγε μετ αυτου και ηκολουθει αυτον οχλος πολυς, και συνεθλιβον αυτον.

Unaccented Modern Greek Text

І пішов Він із ним. За Ним натовп великий ішов, і тиснувсь до Нього.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

چنانچہ عیسیٰ اُس کے ساتھ چل پڑا۔ ایک بڑی بھیڑ اُس کے پیچھے لگ گئی اور لوگ اُسے گھیر کر ہر طرف سے دبانے لگے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ðức Chúa Jêsus đi với người; đoàn dân đông cùng đi theo và lấn ép Ngài.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et abiit cum illo et sequebatur eum turba multa et conprimebant illum

Latin Vulgate