Mark 5:43

فَأَوْصَاهُمْ كَثِيرًا أَنْ لاَ يَعْلَمَ أَحَدٌ بِذلِكَ. وَقَالَ أَنْ تُعْطَى لِتَأْكُلَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А Той строго им заповяда никой да не узнае за това; и им заръча да й дадат да яде.

Veren's Contemporary Bible

耶稣切切的嘱咐他们,不要叫人知道这事,又吩咐给他东西吃。

和合本 (简体字)

On im dobro poprijeti neka toga nitko ne dozna; i reče da djevojci dadnu jesti.

Croatian Bible

A přikázal jim pilně, aby žádný o tom nezvěděl. I rozkázal jí dáti jísti.

Czech Bible Kralicka

Og han bød dem meget, at ingen måtte få dette at vide; og han sagde, at de skulde give hende noget at spise.

Danske Bibel

En Hij gebood hun zeer, dat niemand datzelve zou weten; en zeide, dat men haar zou te eten geven.

Dutch Statenvertaling

Kaj li severe admonis ilin, ke neniu sciiĝu pri tio; kaj li ordonis doni al ŝi manĝi.

Esperanto Londona Biblio

امّا عیسی با تأكید به آنها امر كرد كه این موضوع را به كسی نگویند و از آنها خواست كه به دختر خوراک بدهند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja hän haasti heitä kovin, ettei kenkään sitä saisi tietää, ja hän käski antaa hänelle syötävää.

Finnish Biblia (1776)

Jésus leur adressa de fortes recommandations, pour que personne ne sût la chose; et il dit qu'on donnât à manger à la jeune fille.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und er gebot ihnen dringend, daß niemand dies erführe, und hieß ihr zu essen geben.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men, Jezi pase yo lòd sevè pou yo pa t' kite pesonn konn sa. Apre sa, li di yo: -Bay ti fi a manje.

Haitian Creole Bible

ויזהר אותם מאד שלא יודע הדבר לאיש ויאמר לתת לה לאכול׃

Modern Hebrew Bible

यीशु ने उन्हें बड़े आदेश दिये कि किसी को भी इसके बारे में पता न चले। फिर उसने उन लोगों से कहा कि वे उस बच्ची को खाने को कुछ दें।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ő pedig erősen megparancsolá nékik, hogy ezt senki meg ne tudja. És mondá, hogy adjanak annak enni.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

ed egli comandò loro molto strettamente che non lo risapesse alcuno: e disse loro che le fosse dato da mangiare.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he charged them straitly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary Jesosy nandrara azy mafy mba tsy ho fantatr'olona izany; ary nasainy nomena hanina razazavavy.

Malagasy Bible (1865)

A he nui tana whakatupato i a ratou, kia kaua tenei e mohiotia e tetahi tangata; ka ki kia hoatu he kai mana.

Maori Bible

Og han bød dem strengt at ikke nogen skulde få dette å vite; og han sa at de skulde gi henne noget å ete.

Bibelen på Norsk (1930)

Tedy im przykazał wielce, aby tego nikt nie wiedział, i rozkazał, aby jej dano jeść.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Isus le -a poruncit cu tărie să nu ştie nimeni lucrul acesta; şi a zis să dea de mîncare fetiţei.

Romanian Cornilescu Version

Mas él les mandó mucho que nadie lo supiese, y dijo que le diesen de comer.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men han förbjöd dem strängeligen att låta någon få veta vad som hade skett. Därefter tillsade han att man skulle giva henne något att äta.

Swedish Bible (1917)

At ipinagbilin niya sa kanilang mahigpit, na sinoman ay huwag makaalam nito: at kaniyang ipinagutos na siya'y bigyan ng pagkain.

Philippine Bible Society (1905)

İsa, “Bunu kimse bilmesin” diyerek onları sıkı sıkıya uyardı ve kıza yemek verilmesini buyurdu.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και παρηγγειλεν εις αυτους πολλα να μη μαθη μηδεις τουτο και ειπε να δοθη εις αυτην να φαγη.

Unaccented Modern Greek Text

А Він наказав їм суворо, щоб ніхто не довідавсь про це. І дати їй їсти звелів.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

عیسیٰ نے اُنہیں سنجیدگی سے سمجھایا کہ وہ کسی کو بھی اِس کے بارے میں نہ بتائیں۔ پھر اُس نے اُنہیں کہا کہ اُسے کھانے کو کچھ دو۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ngài cấm ngặt chúng đừng cho ai biết sự ấy, và truyền cho đứa trẻ ăn.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et praecepit illis vehementer ut nemo id sciret et dixit dari illi manducare

Latin Vulgate