Mark 5:6

فَلَمَّا رَأَى يَسُوعَ مِنْ بَعِيدٍ رَكَضَ وَسَجَدَ لَهُ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Но когато видя Иисус отдалеч, бързо отиде при Него и Му се поклони.

Veren's Contemporary Bible

他远远的看见耶稣,就跑过去拜他,

和合本 (简体字)

Kad izdaleka opazi Isusa, dotrči i pokloni mu se,

Croatian Bible

Uzřev pak Ježíše zdaleka, běžel a poklonil se jemu,

Czech Bible Kralicka

Men da han så Jesus. Langt borte, løb han hen og kastede sig ned for ham

Danske Bibel

Als hij nu Jezus van verre zag, liep hij toe, en aanbad Hem.

Dutch Statenvertaling

Kaj, vidinte Jesuon el malproksime, li kuris kaj adorkliniĝis al li;

Esperanto Londona Biblio

وقتی عیسی را از دور دید، دوید و در برابر او سجده كرد

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta kuin hän näki taampana Jesuksen, juoksi hän ja lankesi maahan hänen eteensä,

Finnish Biblia (1776)

Ayant vu Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui,

French Traduction de Louis Segond (1910)

Als er aber Jesum von ferne sah, lief er und huldigte ihm;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li te yon bèl distans lè li wè Jezi. Li kouri, li vin mete ajenou devan li.

Haitian Creole Bible

ויהי כראותו את ישוע מרחוק וירץ וישתחו לו׃

Modern Hebrew Bible

उसने जब दूर से यीशु को देखा, वह उसके पास दौड़ा आया और उसके सामने प्रणाम करता हुआ गिर पड़ा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mikor pedig Jézust távolról meglátta, oda futamodék, és elébe borula,

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Or quand’ebbe veduto Gesù da lontano, corse e gli si prostrò dinanzi;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa nony nahita an'i Jesosy teny lavitra eny izy, dia nihazakazaka ka niankohoka teo anatrehany

Malagasy Bible (1865)

A, i tona kitenga i a Ihu i tawhiti, oma ana ia, koropiko ana ki a ia.

Maori Bible

Og da han så Jesus langt borte, løp han til og falt ned for ham,

Bibelen på Norsk (1930)

Ujrzawszy tedy Jezusa z daleka, bieżał i pokłonił mu się;

Polish Biblia Gdanska (1881)

Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cînd a văzut pe Isus de departe, a alergat, I s'a închinat,

Romanian Cornilescu Version

Y como vió á Jesús de lejos, corrió, y le adoró.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

När denne nu fick se Jesus på avstånd, skyndade han fram och föll ned för honom

Swedish Bible (1917)

At pagkatanaw niya sa malayo kay Jesus, ay tumakbo at siya'y kaniyang sinamba;

Philippine Bible Society (1905)

Uzaktan İsa’yı görünce koşup geldi, O’nun önünde yere kapandı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ιδων δε τον Ιησουν απο μακροθεν, εδραμε και προσεκυνησεν αυτον,

Unaccented Modern Greek Text

А коли він Ісуса побачив здалека, то прибіг, і вклонився Йому,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

عیسیٰ کو دُور سے دیکھ کر وہ دوڑا اور اُس کے سامنے منہ کے بل گرا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Người thấy Ðức Chúa Jêsus ở đằng xa, chạy lại sấp mình xuống trước mặt Ngài,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

videns autem Iesum a longe cucurrit et adoravit eum

Latin Vulgate