Mark 5:11

وَكَانَ هُنَاكَ عِنْدَ الْجِبَالِ قَطِيعٌ كَبِيرٌ مِنَ الْخَنَازِيرِ يَرْعَى،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А там на бърдото пасеше голямо стадо свине.

Veren's Contemporary Bible

在那里山坡上,有一大群猪吃食;

和合本 (简体字)

A ondje je pod brdom paslo veliko krdo svinja.

Croatian Bible

Bylo pak tu při horách stádo vepřů veliké pasoucích se.

Czech Bible Kralicka

Men der var der ved Bjerget en stor Hjord Svin, som græssede;

Danske Bibel

En aldaar aan de bergen was een grote kudde zwijnen, weidende.

Dutch Statenvertaling

Kaj estis tie sur la monto granda grego da porkoj paŝtiĝantaj.

Esperanto Londona Biblio

در این موقع یک گلّهٔ بزرگ خوک در آنجا بود كه روی تپّه‌ها می‌چریدند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin oli siinä vuorten tykönä suuri sikalauma laitumella.

Finnish Biblia (1776)

Il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Es war aber daselbst an dem Berge eine große Herde Schweine, welche weidete.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Sou ti mòn lan te gen yon bann kochon ki t'ap chache manje pou yo manje.

Haitian Creole Bible

ועדר חזירים רבים היה שם במרעה ההרים׃

Modern Hebrew Bible

वहीं पहाड़ी पर उस समय सुअरों का एक बड़ा सा रेवड़ चर रहा था।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Vala pedig ott a hegynél egy nagy disznónyáj, a mely legel vala.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Or quivi pel monte stava a pascolare un gran branco di porci.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Now there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary nisy kisoa maro andiany izay nandrasana teny akaikin'ny tendrombohitra.

Malagasy Bible (1865)

Na kei reira, kei nga maunga, tetahi kahui poaka e kai ana, tona tini.

Maori Bible

Men det gikk en stor svinehjord og beitet der ved fjellet,

Bibelen på Norsk (1930)

A była tam przy górach wielka trzoda świni, która się pasła.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Acolo, lîngă munte, era o turmă mare de porci, cari păşteau.

Romanian Cornilescu Version

Y estaba allí cerca del monte una grande manada de puercos paciendo.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Nu gick där vid berget en stor svinhjord i bet.

Swedish Bible (1917)

At sa libis ng bundok na yaon ay may isang malaking kawan ng mga baboy na nagsisipanginain.

Philippine Bible Society (1905)

Orada, dağın yamacında otlayan büyük bir domuz sürüsü vardı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ητο δε εκει προς τα ορη αγελη μεγαλη χοιρων βοσκομενη.

Unaccented Modern Greek Text

Пасся ж там на горі гурт великий свиней.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُس وقت قریب کی پہاڑی پر سؤروں کا بڑا غول چر رہا تھا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vả, chỗ đó, tại trên núi, có một bầy heo đông đương ăn.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

erat autem ibi circa montem grex porcorum magnus pascens

Latin Vulgate