Mark 15

et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus et scribis et universo concilio vincientes Iesum duxerunt et tradiderunt Pilato
А первосвященики з старшими й книжниками, та ввесь синедріон, зараз уранці, нараду вчинивши, зв'язали Ісуса, повели та й Пилатові видали.
et interrogavit eum Pilatus tu es rex Iudaeorum at ille respondens ait illi tu dicis
А Пилат запитався Його: Чи Ти Цар Юдейський? А Він йому в відповідь каже: Сам ти кажеш...
et accusabant eum summi sacerdotes in multis
А первосвященики міцно Його винуватили.
Pilatus autem rursum interrogavit eum dicens non respondes quicquam vide in quantis te accusant
Тоді Пилат знову Його запитав і сказав: Ти нічого не відповідаєш? Дивись, як багато проти Тебе свідкують!
Iesus autem amplius nihil respondit ita ut miraretur Pilatus
А Ісус більш нічого не відповідав, так що Пилат дивувався.
per diem autem festum dimittere solebat illis unum ex vinctis quemcumque petissent
На свято ж він їм відпускав був одного із в'язнів, котрого просили вони.
erat autem qui dicebatur Barabbas qui cum seditiosis erat vinctus qui in seditione fecerant homicidium
Був же один, що звався Варавва, ув'язнений разом із повстанцями, які за повстання вчинили були душогубство.
et cum ascendisset turba coepit rogare sicut semper faciebat illis
Коли ж натовп зібрався, він став просити Пилата зробити, як він завжди робив їм.
Pilatus autem respondit eis et dixit vultis dimittam vobis regem Iudaeorum
Пилат же сказав їм у відповідь: Хочете, відпущу вам Царя Юдейського?
sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes
Бо він знав, що Його через заздрощі видали первосвященики.
pontifices autem concitaverunt turbam ut magis Barabban dimitteret eis
А первосвященики натовп підмовили, щоб краще пустив їм Варавву.
Pilatus autem iterum respondens ait illis quid ergo vultis faciam regi Iudaeorum
Пилат же промовив ізнов їм у відповідь: А що ж я чинитиму з Тим, що Його ви Юдейським Царем називаєте?
at illi iterum clamaverunt crucifige eum
Вони ж стали кричати знов: Розіпни Його!
Pilatus vero dicebat eis quid enim mali fecit at illi magis clamabant crucifige eum
Пилат же сказав їм: Яке ж зло вчинив Він? А вони ще сильніше кричали: Розіпни Його!...
Pilatus autem volens populo satisfacere dimisit illis Barabban et tradidit Iesum flagellis caesum ut crucifigeretur
Пилат же хотів догодити народові, і відпустив їм Варавву. І видав Ісуса, збичувавши, щоб розп'ятий був.
milites autem duxerunt eum intro in atrium praetorii et convocant totam cohortem
Вояки ж повели Його до середини двору, цебто в преторій, і цілий відділ скликають.
et induunt eum purpuram et inponunt ei plectentes spineam coronam
І вони зодягли Його в багряницю і, сплівши з тернини вінка, поклали на Нього.
et coeperunt salutare eum have rex Iudaeorum
І вітати Його зачали: Радій, Царю Юдейський!
et percutiebant caput eius harundine et conspuebant eum et ponentes genua adorabant eum
І тростиною по голові Його били, і плювали на Нього. І навколішки кидалися та вклонялись Йому...
et postquam inluserunt ei exuerunt illum purpuram et induerunt eum vestimentis suis et educunt illum ut crucifigerent eum
І коли назнущалися з Нього, зняли з Нього багряницю, і наділи на Нього одежу Його. І Його повели, щоб розп'ясти Його.
et angariaverunt praetereuntem quempiam Simonem Cyreneum venientem de villa patrem Alexandri et Rufi ut tolleret crucem eius
І одного перехожого, що з поля вертався, Симона Кірінеянина, батька Олександра та Руфа, змусили, щоб хреста Йому ніс.
et perducunt illum in Golgotha locum quod est interpretatum Calvariae locus
І Його привели на місце Голгофу, що значить Череповище.
et dabant ei bibere murratum vinum et non accepit
І давали Йому пити вина, із миррою змішаного, але Він не прийняв.
et crucifigentes eum diviserunt vestimenta eius mittentes sortem super eis quis quid tolleret
І Його розп'яли, і поділили одежу Його, кинувши жереб про неї, хто що візьме.
erat autem hora tertia et crucifixerunt eum
Була ж третя година, як Його розп'яли.
et erat titulus causae eius inscriptus rex Iudaeorum
І був написаний напис провини Його: Цар Юдейський.
et cum eo crucifigunt duos latrones unum a dextris et alium a sinistris eius
Тоді розп'ято з Ним двох розбійників, одного праворуч, і одного ліворуч Його.
et adimpleta est scriptura quae dicit et cum iniquis reputatus est
І збулося Писання, що каже: До злочинців Його зараховано!
et praetereuntes blasphemabant eum moventes capita sua et dicentes va qui destruit templum et in tribus diebus aedificat
А хто побіч проходив, то Його лихословили, головами своїми хитали й казали: Отак! Ти, що храма руйнуєш та за три дні будуєш,
salvum fac temet ipsum descendens de cruce
зійди із хреста, та спаси Самого Себе!
similiter et summi sacerdotes ludentes ad alterutrum cum scribis dicebant alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere
Теж і первосвященики з книжниками глузували й один до одного казали: Він інших спасав, а Самого Себе не може спасти!
Christus rex Israhel descendat nunc de cruce ut videamus et credamus et qui cum eo crucifixi erant conviciabantur ei
Христос, Цар Ізраїлів, нехай зійде тепер із хреста, щоб побачили ми та й увірували. Навіть ті, що разом із Ним були розп'яті, насміхалися з Нього...
et facta hora sexta tenebrae factae sunt per totam terram usque in horam nonam
А як шоста година настала, то аж до години дев'ятої темрява стала по цілій землі.
et hora nona exclamavit Iesus voce magna dicens Heloi Heloi lama sabacthani quod est interpretatum Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me
О годині ж дев'ятій Ісус скрикнув голосом гучним та й вимовив: Елої, Елої, лама савахтані, що в перекладі значить: Боже Мій, Боже Мій, нащо Мене Ти покинув?
et quidam de circumstantibus audientes dicebant ecce Heliam vocat
Дехто ж із тих, що стояли навколо, це почули й казали: Ось Він кличе Іллю!
currens autem unus et implens spongiam aceto circumponensque calamo potum dabat ei dicens sinite videamus si veniat Helias ad deponendum eum
А один із них побіг, намочив губку оцтом, настромив на тростину, і давав Йому пити й казав: Чекайте, побачим, чи прийде Ілля Його зняти!
Iesus autem emissa voce magna exspiravit
А Ісус скрикнув голосом гучним, і духа віддав!...
et velum templi scissum est in duo a sursum usque deorsum
І в храмі завіса роздерлась надвоє, від верху аж додолу.
videns autem centurio qui ex adverso stabat quia sic clamans exspirasset ait vere homo hic Filius Dei erat
А сотник, що насупроти Нього стояв, як побачив, що Він отак духа віддав, то промовив: Чоловік Цей був справді Син Божий!
erant autem et mulieres de longe aspicientes inter quas et Maria Magdalene et Maria Iacobi minoris et Ioseph mater et Salome
Були ж і жінки, що дивились здалека, між ними Марія Магдалина, і Марія, мати Якова Молодшого та Йосії, і Саломія,
et cum esset in Galilaea sequebantur eum et ministrabant ei et aliae multae quae simul cum eo ascenderant Hierosolyma
що вони, як Він був у Галілеї, ходили за Ним та Йому прислуговували; і інших багато, що до Єрусалиму прийшли з Ним.
et cum iam sero esset factum quia erat parasceve quod est ante sabbatum
А коли настав вечір, через те, що було Приготовлення, цебто перед суботою,
venit Ioseph ab Arimathia nobilis decurio qui et ipse erat expectans regnum Dei et audacter introiit ad Pilatum et petiit corpus Iesu
прийшов Йосип із Ариматеї, радник поважний, що сам сподівавсь Царства Божого, і сміливо ввійшов до Пилата, і просив тіла Ісусового.
Pilatus autem mirabatur si iam obisset et accersito centurione interrogavit eum si iam mortuus esset
А Пилат здивувався, щоб Він міг уже вмерти. І, покликавши сотника, запитався його, чи давно вже Розп'ятий помер.
et cum cognovisset a centurione donavit corpus Ioseph
І, дізнавшись від сотника, він подарував тіло Йосипові.
Ioseph autem mercatus sindonem et deponens eum involvit sindone et posuit eum in monumento quod erat excisum de petra et advolvit lapidem ad ostium monumenti
А Йосип купив плащаницю, і, знявши Його, обгорнув плащаницею, та й поклав Його в гробі, що в скелі був висічений. І каменя привалив до могильних дверей.
Maria autem Magdalene et Maria Ioseph aspiciebant ubi poneretur
Марія ж Магдалина й Марія, мати Йосієва, дивилися, де ховали Його.