Mark 15:23

وَأَعْطَوْهُ خَمْرًا مَمْزُوجَةً بِمُرّ لِيَشْرَبَ، فَلَمْ يَقْبَلْ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И Му дадоха да пие вино смесено със смирна, но Той не прие.

Veren's Contemporary Bible

拿没药调和的酒给耶稣,他却不受。

和合本 (简体字)

I nuđahu mu piti namirisana vina, ali on ne uze.

Croatian Bible

I dávali mu píti víno s mirrou, ale on nepřijal ho.

Czech Bible Kralicka

Og de gave ham Vin at drikke med Myrra i; men han tog det ikke.

Danske Bibel

En zij gaven Hem gemirreden wijn te drinken; maar Hij nam dien niet.

Dutch Statenvertaling

Kaj ili donis al li vinon kun mirho enmiksita, sed li ne akceptis ĝin.

Esperanto Londona Biblio

به او شرابی دادند كه آمیخته به دارویی به نام «مُر» بود، امّا او آن را قبول نكرد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja he antoivat hänelle viinaa juoda myrrhamilla sekoitettua. Vaan ei hän ottanut.

Finnish Biblia (1776)

Ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de myrrhe, mais il ne le prit pas.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und sie gaben ihm Wein, mit Myrrhen vermischt, zu trinken er aber nahm es nicht.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yo te vle ba li diven melanje ak yon siwo fèt ak lami pou l' te bwè. Men, li pa pran li.

Haitian Creole Bible

ויתנו לו יין מזוג במר והוא לא קבל׃

Modern Hebrew Bible

तब उन्होंने उसे लोहबान मिला हुआ दाखरस पीने को दिया। किन्तु उसने उसे नहीं लिया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És mirhás bort adnak vala néki inni; de ő nem fogadá el.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E gli offersero da bere del vino mescolato con mirra; ma non ne prese.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia notolorany divay miharo miora Izy; nefa tsy nety nisotro Izy.

Malagasy Bible (1865)

A hoatu ana ki a ia he waina, he mea whakananu ki te maira, kia inumia: otira kihai i tangohia e ia.

Maori Bible

og de gav ham vin med myrra i; men han tok den ikke.

Bibelen på Norsk (1930)

I dawali mu pić wino z myrrą; ale go on nie przyjął.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

I-au dat să bea vin amestecat cu smirnă, dar El nu l -a luat.

Romanian Cornilescu Version

Y le dieron á beber vino mezclado con mirra; mas él no lo tomó.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och de räckte honom vin, blandat med myrra, men han tog icke emot det.

Swedish Bible (1917)

At siya'y dinulutan nila ng alak na hinaluan ng mirra: datapuwa't hindi niya tinanggap.

Philippine Bible Society (1905)

O’na mürle karışık şarap vermek istediler, ama içmedi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και εδιδον εις αυτον να πιη οινον μεμιγμενον με σμυρναν αλλ εκεινος δεν ελαβε.

Unaccented Modern Greek Text

І давали Йому пити вина, із миррою змішаного, але Він не прийняв.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

وہاں اُنہوں نے اُسے مَے پیش کی جس میں مُر ملایا گیا تھا، لیکن اُس نے پینے سے انکار کیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Họ cho Ngài uống rượu hòa với một dược; song Ngài không uống.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et dabant ei bibere murratum vinum et non accepit

Latin Vulgate