Mark 15:6

وَكَانَ يُطْلِقُ لَهُمْ فِي كُلِّ عِيدٍ أَسِيرًا وَاحِدًا، مَنْ طَلَبُوهُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А на всеки празник той им пускаше по един затворник, когото биха поискали.

Veren's Contemporary Bible

每逢这节期,巡抚照众人所求的,释放一个囚犯给他们。

和合本 (简体字)

O Blagdanu bi im pustio uznika koga bi zaiskali.

Croatian Bible

Ve svátek pak propouštíval jim jednoho z vězňů, za kteréhož by prosili.

Czech Bible Kralicka

Men på Højtiden plejede han at løslade dem een Fange, hvilken de forlangte.

Danske Bibel

En op het feest liet hij hun een gevangene los, wien zij ook begeerden.

Dutch Statenvertaling

Ĉe tiu festo li kutimis liberigi al ili unu malliberulon, iun ajn, kiun ili pripetis.

Esperanto Londona Biblio

در هر عید فصح پیلاطس بنا به خواهش مردم، یک زندانی را آزاد می‌کرد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta juhlana päästi hän heille yhden vangin irralle, kenenkä he anoivat.

Finnish Biblia (1776)

A chaque fête, il relâchait un prisonnier, celui que demandait la foule.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Auf das Fest aber gab er ihnen einen Gefangenen los, um welchen sie baten.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Pou chak fèt Delivrans Pilat te konn lage yon prizonye. Se pèp la ki te konn chwazi kilès.

Haitian Creole Bible

ובכל חג היה דרכו לפטר להם אסיר אחד את אשר יבקשו׃

Modern Hebrew Bible

फ़सह पर्व के अवसर पर पिलातुस किसी भी एक बंदी को, जिसे लोग चाहते थे उनके लिये छोड़ दिया करता था।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ünnepenként pedig egy foglyot szokott vala elbocsátani nékik, a kit épen óhajtának.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Or ogni festa di pasqua ei liberava loro un carcerato, qualunque chiedessero.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary isaky ny avy ny andro firavoravoana dia fanaony ny mandefa mpifatotra iray izay angatahin'ny vahoaka.

Malagasy Bible (1865)

Na i taua hakari kotahi te herehere e tukua ana e ia ki a ratou, ko ta ratou e inoi ai.

Maori Bible

Men på høitiden pleide han å gi dem en fange fri, hvem de bad om.

Bibelen på Norsk (1930)

A na święto zwykł im był wypuszczać więźnia jednego, o którego by prosili.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

La fiecare praznic al Paştelor, Pilat le slobozea un întemniţat, pe care -l cereau ei.

Romanian Cornilescu Version

Empero en el día de la fiesta les soltaba un preso, cualquiera que pidiesen.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Nu plägade han vid högtiden giva dem en fånge lös, den som de begärde.

Swedish Bible (1917)

Sa kapistahan nga ay pinagkaugalian niya na pawalan sa kanila ang isang bilanggo, na kanilang hingin sa kaniya.

Philippine Bible Society (1905)

Pilatus, her Fısıh Bayramı’nda halkın istediği bir tutukluyu salıverirdi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Κατα δε την εορτην απελυεν εις αυτους ενα δεσμιον, οντινα εζητουν

Unaccented Modern Greek Text

На свято ж він їм відпускав був одного із в'язнів, котрого просили вони.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُن دنوں یہ رواج تھا کہ ہر سال فسح کی عید پر ایک قیدی کو رِہا کر دیا جاتا تھا۔ یہ قیدی عوام سے منتخب کیا جاتا تھا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vả, hễ đến ngày lễ Vượt Qua, quan vốn quen thói tha cho dân một tên tù, tùy theo dân xin.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

per diem autem festum dimittere solebat illis unum ex vinctis quemcumque petissent

Latin Vulgate