Mark 16

et cum transisset sabbatum Maria Magdalene et Maria Iacobi et Salome emerunt aromata ut venientes unguerent eum
Як минула ж субота, Марія Магдалина, і Марія Яковова, і Саломія накупили пахощів, щоб піти й намастити Його.
et valde mane una sabbatorum veniunt ad monumentum orto iam sole
І на світанку дня першого в тижні, як сходило сонце, до гробу вони прибули,
et dicebant ad invicem quis revolvet nobis lapidem ab ostio monumenti
і говорили одна одній: Хто відвалить нам каменя від могильних дверей?
et respicientes vident revolutum lapidem erat quippe magnus valde
А зиркнувши, побачили, що камінь відвалений; був же він дуже великий...
et introeuntes in monumento viderunt iuvenem sedentem in dextris coopertum stola candida et obstipuerunt
І, ввійшовши до гробу, побачили там юнака, що праворуч сидів, і був одягнений в білу одежу, і жахнулись вони...
qui dicit illis nolite expavescere Iesum quaeritis Nazarenum crucifixum surrexit non est hic ecce locus ubi posuerunt eum
А він промовляє до них: Не жахайтесь! Ви шукаєте Розп'ятого, Ісуса Назарянина. Він воскрес, нема Його тут! Ось місце, де Його поховали були.
sed ite et dicite discipulis eius et Petro quia praecedit vos in Galilaeam ibi eum videbitis sicut dixit vobis
Але йдіть, скажіть учням Його та Петрові: Він іде в Галілею попереду вас, там Його ви побачите, як Він вам говорив.
at illae exeuntes fugerunt de monumento invaserat enim eas tremor et pavor et nemini quicquam dixerunt timebant enim
А як вийшли вони, то побігли від гробу, бо їх трепет та страх обгорнув. І не сказали нікому нічого, бо боялись...
surgens autem mane prima sabbati apparuit primo Mariae Magdalenae de qua eiecerat septem daemonia
Як воскрес Він уранці дня першого в тижні, то з'явився найперше Марії Магдалині, із якої був вигнав сім демонів.
illa vadens nuntiavit his qui cum eo fuerant lugentibus et flentibus
Пішовши вона, повідомила тих, що були з Ним, які сумували та плакали.
et illi audientes quia viveret et visus esset ab ea non crediderunt
А вони, як почули, що живий Він, і вона Його бачила, не йняли тому віри.
post haec autem duobus ex eis ambulantibus ostensus est in alia effigie euntibus in villam
По цьому з'явився Він двом із них у постаті іншій в дорозі, як ішли вони на село.
et illi euntes nuntiaverunt ceteris nec illis crediderunt
А вони, як вернулися, інших про те сповістили, але не повірено й їм.
novissime recumbentibus illis undecim apparuit et exprobravit incredulitatem illorum et duritiam cordis quia his qui viderant eum resurrexisse non crediderant
Нарешті, Він з'явився Одинадцятьом, як сиділи вони при столі, і докоряв їм за недовірство їхнє та твердосердя, що вони не йняли віри тим, хто воскреслого бачив Його.
et dixit eis euntes in mundum universum praedicate evangelium omni creaturae
І казав Він до них: Ідіть по цілому світові, та всьому створінню Євангелію проповідуйте!
qui crediderit et baptizatus fuerit salvus erit qui vero non crediderit condemnabitur
Хто увірує й охриститься, буде спасений, а хто не ввірує засуджений буде.
signa autem eos qui crediderint haec sequentur in nomine meo daemonia eicient linguis loquentur novis
А тих, хто ввірує, супроводити будуть ознаки такі: у Ім'я Моє демонів будуть вигонити, говоритимуть мовами новими,
serpentes tollent et si mortiferum quid biberint non eos nocebit super aegrotos manus inponent et bene habebunt
братимуть змій; а коли смертодійне що вип'ють, не буде їм шкодити; кластимуть руки на хворих, і добре їм буде!
et Dominus quidem postquam locutus est eis adsumptus est in caelum et sedit a dextris Dei
Господь же Ісус, по розмові із ними, вознісся на небо, і сів по Божій правиці.
illi autem profecti praedicaverunt ubique Domino cooperante et sermonem confirmante sequentibus signis
І пішли вони, і скрізь проповідували. А Господь помагав їм, і стверджував слово ознаками, що його супроводили. Амінь.