Mark 15:35

فَقَالَ قَوْمٌ مِنَ الْحَاضِرِينَ لَمَّا سَمِعُوا:«هُوَذَا يُنَادِي إِيلِيَّا».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А някои от стоящите там като чуха, казаха: Ето, вика Илия.

Veren's Contemporary Bible

旁边站著的人,有的听见就说:看哪,他叫以利亚呢!

和合本 (简体字)

Neki od nazočnih čuvši to govorahu: "Gle, Iliju zove."

Croatian Bible

A někteří z okolo stojících, slyševše to, pravili: Hle, Eliáše volá.

Czech Bible Kralicka

Og nogle af dem, som stode hos, sagde, da de hørte det: "Se; han kalder på Elias."

Danske Bibel

En sommigen van die daarbij stonden, dit horende, zeiden: Ziet, Hij roept Elias.

Dutch Statenvertaling

Kaj iuj el la apudstarantoj, aŭdinte, diris: Jen li vokas Elijan.

Esperanto Londona Biblio

بعضی از حاضران وقتی این را شنیدند، گفتند: «نگاه كنید! او الیاس را صدا می‌کند!»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja kuin muutamat, jotka siinä seisoivat, sen kuulivat, sanoivat he: katso, hän huutaa Eliasta.

Finnish Biblia (1776)

Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent: Voici, il appelle Elie.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und als etliche der Dabeistehenden es hörten, sagten sie: Siehe, er ruft den Elias.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Nan moun ki te la yo genyen ki te tande l' pale. Yo di: -Koute. Men l'ap rele Eli.

Haitian Creole Bible

ומקצת העמדים אצלו בשמעם את זאת אמרו הנה אל אליהו הוא קורא׃

Modern Hebrew Bible

जो पास में खड़े थे, उनमें से कुछ ने जब यह सुना तो वे बोले, “सुनो! यह एलिय्याह को पुकार रहा है।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Némelyek pedig meghallván ezt az ott állók közül, mondának: Ímé Illést hívja.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E alcuni degli astanti, udito ciò, dicevano: Ecco, chiama Elia!

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary ny sasany izay nijanona teo, raha nandre izany, dia nanao hoe: Indro, miantso an'i Elia Izy.

Malagasy Bible (1865)

A, no te rongonga o etahi o te hunga e tu ana i reira, ka mea, Nana, e karanga ana ia i a Iraia.

Maori Bible

Og da nogen av dem som stod der, hørte det, sa de: Se, han roper på Elias!

Bibelen på Norsk (1930)

A niektórzy z tych, co tam stali, usłyszawszy mówili: Oto Elijasza woła.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Unii din cei ce stăteau acolo, cînd L-au auzit, ziceau: ,,Iată, cheamă pe Ilie!``

Romanian Cornilescu Version

Y oyéndole unos de los que estaban allí, decían: He aquí, llama á Elías.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då några av dem som stodo där bredvid hörde detta, sade de: »Hör, han kallar på Elias.»

Swedish Bible (1917)

At nang marinig ng ilang nangaroon, ay sinabi nila, Narito, tinatawag niya si Elias.

Philippine Bible Society (1905)

Orada duranlardan bazıları bunu işitince, “Bakın, İlyas’ı çağırıyor” dediler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και τινες των παρεστωτων ακουσαντες, ελεγον Ιδου, τον Ηλιαν φωναζει.

Unaccented Modern Greek Text

Дехто ж із тих, що стояли навколо, це почули й казали: Ось Він кличе Іллю!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

یہ سن کر پاس کھڑے کچھ لوگ کہنے لگے، ”وہ الیاس نبی کو بُلا رہا ہے۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Có mấy người đứng đó nghe vậy, thì nói rằng: Coi kìa, hắn kêu Ê-li.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et quidam de circumstantibus audientes dicebant ecce Heliam vocat

Latin Vulgate