Mark 15:17

وَأَلْبَسُوهُ أُرْجُوَانًا، وَضَفَرُوا إِكْلِيلاً مِنْ شَوْكٍ وَوَضَعُوهُ عَلَيْهِ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И Му облякоха пурпурна мантия, сплетоха и венец от тръни и го положиха на главата Му.

Veren's Contemporary Bible

他们给他穿上紫袍,又用荆棘编作冠冕给他戴上,

和合本 (简体字)

i zaogrnu ga grimizom; spletu trnov vijenac i stave mu na glavu

Croatian Bible

I oblékli jej v šarlat, a korunu spletše z trní, vložili naň.

Czech Bible Kralicka

Og de iføre ham en Purpurkappe og flette en Tornekrone og sætte den på ham.

Danske Bibel

En deden Hem een purperen mantel aan, en een doornenkroon gevlochten hebbende, zetten Hem die op;

Dutch Statenvertaling

Kaj ili vestis lin per purpuro, kaj plektinte dornan kronon, surmetis ĝin al li;

Esperanto Londona Biblio

آنها ردای ارغوانی را به او پوشانیدند و تاجی از خار بافته و روی سرش گذاشتند

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja puettivat hänen purpuraan ja panivat hänen päähänsä väännetyn orjantappuraisen kruunun,

Finnish Biblia (1776)

Ils le revêtirent de pourpre, et posèrent sur sa tête une couronne d'épines, qu'ils avaient tressée.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und sie legen ihm einen Purpur an und flechten eine Dornenkrone und setzen sie ihm auf;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yo mete yon gwo rad koulè wouj violèt sou Jezi; yo trese yon kouwòn pikan, yo mete l' nan tèt li.

Haitian Creole Bible

וילבישהו ארגמן וישרגו עטרת קצים ויעטרהו׃

Modern Hebrew Bible

फिर उन्होंने यीशु को बैंजनी रंग का वस्त्र पहनाया और काँटों का एक ताज बना कर उसके सिर पर रख दिया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És bíborba öltözteték őt, és tövisből font koszorút tevének a fejére,

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E lo vestirono di porpora; e intrecciata una corona di spine, gliela misero intorno al capo,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary dia nampitafy Azy lamba volomparasy izy, sady nandrandrana satroka tsilo, ka nasatrony ny lohany.

Malagasy Bible (1865)

Ka whakakahuria ia ki te kakahu papura, a, ka oti tetahi karauna tataramoa te whiri, ka potaea ki a ia.

Maori Bible

og de klædde ham i en purpurkappe, og flettet en tornekrone og satte på ham,

Bibelen på Norsk (1930)

A oblekłszy go w szarłat, i uplótłszy koronę z ciernia, włożyli nań;

Polish Biblia Gdanska (1881)

vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

L-au îmbrăcat într'o haină de purpură, au împletit o cunună de spini, şi I-au pus -o pe cap.

Romanian Cornilescu Version

Y le visten de púrpura; y poniéndole una corona tejida de espinas,

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och de klädde på honom en purpurfärgad mantel och vredo samman en krona av törnen och satte den på honom.

Swedish Bible (1917)

At siya'y kanilang dinamtan ng kulay-ube, at nang makapagkamakama ng isang putong na tinik, ay ipinutong nila sa kaniya.

Philippine Bible Society (1905)

O’na mor bir giysi giydirdiler, dikenlerden bir taç örüp başına geçirdiler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και ενδυουσιν αυτον πορφυραν και πλεξαντες ακανθινον στεφανον, βαλλουσι περι την κεφαλην αυτου,

Unaccented Modern Greek Text

І вони зодягли Його в багряницю і, сплівши з тернини вінка, поклали на Нього.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُنہوں نے اُسے ارغوانی رنگ کا لباس پہنایا اور کانٹےدار ٹہنیوں کا ایک تاج بنا کر اُس کے سر پر رکھ دیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Họ choàng cho Ngài một cái áo điều, và đội trên đầu Ngài một cái mão bằng gai họ đã đương,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et induunt eum purpuram et inponunt ei plectentes spineam coronam

Latin Vulgate