Luke 4

Iesus autem plenus Spiritu Sancto regressus est ab Iordane et agebatur in Spiritu in desertum
А Ісус, повний Духа Святого, вернувсь з-над Йордану, і Дух на пустиню Його попровадив.
diebus quadraginta et temptabatur a diabolo et nihil manducavit in diebus illis et consummatis illis esuriit
Сорок день там диявол Його спокушав, і за тих днів Він нічого не їв, а коли закінчились вони, то вкінці зголоднів.
dixit autem illi diabolus si Filius Dei es dic lapidi huic ut panis fiat
І диявол до Нього сказав: Якщо Ти Син Божий, скажи цьому каменеві, щоб хлібом він став!
et respondit ad illum Iesus scriptum est quia non in pane solo vivet homo sed in omni verbo Dei
А Ісус відповів йому: Написано: Не хлібом самим буде жити людина, але кожним Словом Божим!
et duxit illum diabolus et ostendit illi omnia regna orbis terrae in momento temporis
І він вивів Його на гору високу, і за хвилину часу показав Йому всі царства на світі.
et ait ei tibi dabo potestatem hanc universam et gloriam illorum quia mihi tradita sunt et cui volo do illa
І диявол сказав Йому: Я дам Тобі всю оцю владу та їхню славу, бо мені це передане, і я даю, кому хочу, її.
tu ergo si adoraveris coram me erunt tua omnia
Тож коли Ти поклонишся передо мною, то все буде Твоє!
et respondens Iesus dixit illi scriptum est Dominum Deum tuum adorabis et illi soli servies
І промовив Ісус йому в відповідь: Написано: Господеві Богові своєму вклоняйся, і служи Одному Йому!
et duxit illum in Hierusalem et statuit eum supra pinnam templi et dixit illi si Filius Dei es mitte te hinc deorsum
І повів Його в Єрусалим, і на наріжнику храму поставив, та й каже Йому: Як Ти Син Божий, кинься звідси додолу!
scriptum est enim quod angelis suis mandabit de te ut conservent te
Бо написано: Він накаже про Тебе Своїм Анголам, щоб Тебе берегли!
et quia in manibus tollent te ne forte offendas ad lapidem pedem tuum
і: Вони на руках понесуть Тебе, щоб коли не спіткнув Ти об камінь Своєї ноги!
et respondens Iesus ait illi dictum est non temptabis Dominum Deum tuum
А Ісус відказав йому в відповідь: Сказано: Не спокушай Господа Бога свого!
et consummata omni temptatione diabolus recessit ab illo usque ad tempus
І диявол, скінчивши все цеє спокушування, відійшов від Нього до часу.
et regressus est Iesus in virtute Spiritus in Galilaeam et fama exiit per universam regionem de illo
А Ісус у силі Духа вернувся до Галілеї, і чутка про Нього рознеслась по всій тій країні.
et ipse docebat in synagogis eorum et magnificabatur ab omnibus
І Він їх навчав по їхніх синагогах, і всі Його славили.
et venit Nazareth ubi erat nutritus et intravit secundum consuetudinem suam die sabbati in synagogam et surrexit legere
І прибув Він до Назарету, де був вихований. І звичаєм Своїм Він прийшов дня суботнього до синагоги, і встав, щоб читати.
et traditus est illi liber prophetae Esaiae et ut revolvit librum invenit locum ubi scriptum erat
І подали Йому книгу пророка Ісаї. Розгорнувши ж Він книгу, знайшов місце, де було так написано:
Spiritus Domini super me propter quod unxit me evangelizare pauperibus misit me
На Мені Дух Господній, бо Мене Він помазав, щоб Добру Новину звіщати вбогим. Послав Він Мене проповідувати полоненим визволення, а незрячим прозріння, відпустити на волю помучених,
praedicare captivis remissionem et caecis visum dimittere confractos in remissionem praedicare annum Domini acceptum et diem retributionis
щоб проповідувати рік Господнього змилування.
et cum plicuisset librum reddidit ministro et sedit et omnium in synagoga oculi erant intendentes in eum
І, книгу згорнувши, віддав службі й сів. А очі всіх у синагозі звернулись на Нього.
coepit autem dicere ad illos quia hodie impleta est haec scriptura in auribus vestris
І почав Він до них говорити: Сьогодні збулося Писання, яке ви почули!
et omnes testimonium illi dabant et mirabantur in verbis gratiae quae procedebant de ore ipsius et dicebant nonne hic filius est Ioseph
І всі Йому стверджували й дивувались словам благодаті, що линули з уст Його. І казали вони: Чи ж то Він не син Йосипів?
et ait illis utique dicetis mihi hanc similitudinem medice cura te ipsum quanta audivimus facta in Capharnaum fac et hic in patria tua
Він же промовив до них: Ви Мені конче скажете приказку: Лікарю, уздоров самого себе! Учини те й тут, у вітчизні Своїй, що сталося чули ми у Капернаумі.
ait autem amen dico vobis quia nemo propheta acceptus est in patria sua
І сказав Він: Поправді кажу вам: Жаден пророк не буває приємний у вітчизні своїй.
in veritate dico vobis multae viduae erant in diebus Heliae in Israhel quando clusum est caelum annis tribus et mensibus sex cum facta est fames magna in omni terra
Та правдиво кажу вам: Багато вдовиць перебувало за днів Іллі серед Ізраїля, коли на три роки й шість місяців небо було зачинилося, так що голод великий настав був по всій тій землі,
et ad nullam illarum missus est Helias nisi in Sareptha Sidoniae ad mulierem viduam
а Ілля не до жадної з них не був посланий, тільки в Сарепту Сидонську до овдовілої жінки.
et multi leprosi erant in Israhel sub Heliseo propheta et nemo eorum mundatus est nisi Neman Syrus
І багато було прокажених за Єлисея пророка в Ізраїлі, але жаден із них не очистився, крім Неємана сиріянина.
et repleti sunt omnes in synagoga ira haec audientes
І всі в синагозі, почувши оце, переповнились гнівом.
et surrexerunt et eiecerunt illum extra civitatem et duxerunt illum usque ad supercilium montis supra quem civitas illorum erat aedificata ut praecipitarent eum
І, вставши, вони Його вигнали за місто, і повели аж до краю гори, на якій їхнє місто було побудоване, щоб скинути додолу Його...
ipse autem transiens per medium illorum ibat
Але Він перейшов серед них, і віддалився.
et descendit in Capharnaum civitatem Galilaeae ibique docebat illos sabbatis
І прийшов Він у Капернаум, галілейське місто, і там їх навчав по суботах.
et stupebant in doctrina eius quia in potestate erat sermo ipsius
І дивувались науці Його, бо слово Його було владне.
et in synagoga erat homo habens daemonium inmundum et exclamavit voce magna
І був чоловік у синагозі, що мав духа нечистого демона, і він закричав гучним голосом:
dicens sine quid nobis et tibi Iesu Nazarene venisti perdere nos scio te qui sis Sanctus Dei
Ах, що нам до Тебе, Ісусе Назарянине? Ти прийшов погубити нас. Я знаю Тебе, хто Ти, Божий Святий...
et increpavit illi Iesus dicens obmutesce et exi ab illo et cum proiecisset illum daemonium in medium exiit ab illo nihilque illum nocuit
А Ісус заборонив йому, кажучи: Замовчи, і вийди з нього! І, кинувши демон того насередину, вийшов із нього, нічого йому не пошкодивши.
et factus est pavor in omnibus et conloquebantur ad invicem dicentes quod est hoc verbum quia in potestate et virtute imperat inmundis spiritibus et exeunt
І всіх жах обгорнув, і питали вони один одного, кажучи: Що то за наука, що духам нечистим наказує з владою й силою, і виходять вони?...
et divulgabatur fama de illo in omnem locum regionis
І неслася чутка про Нього по всіх місцях краю.
surgens autem de synagoga introivit in domum Simonis socrus autem Simonis tenebatur magnis febribus et rogaverunt illum pro ea
А як вийшов Він із синагоги, увійшов у дім Симона. Теща ж Симонова в великій гарячці лежала. І просили за неї Його.
et stans super illam imperavit febri et dimisit illam et continuo surgens ministrabat illis
І, ставши над нею, Він заборонив тій гарячці, і вона полишила її. І, зараз уставши, теща їм прислуговувала.
cum sol autem occidisset omnes qui habebant infirmos variis languoribus ducebant illos ad eum at ille singulis manus inponens curabat eos
Коли ж сонце заходило, то всі, хто мав яких хворих на різні недуги, до Нього приводили їх. Він же клав Свої руки на кожного з них, та їх уздоровляв.
exiebant autem etiam daemonia a multis clamantia et dicentia quia tu es Filius Dei et increpans non sinebat ea loqui quia sciebant ipsum esse Christum
Із багатьох же виходили й демони, кричачи та говорячи: Ти Син Божий! Та Він їм забороняв, і не давав говорити, що знали вони, що Христос Він.
facta autem die egressus ibat in desertum locum et turbae requirebant eum et venerunt usque ad ipsum et detinebant illum ne discederet ab eis
Коли ж настав день, Він вийшов, і подавсь до самотнього місця. А люди шукали Його. І прийшовши до Нього, Його затримували, щоб від них не відходив.
quibus ille ait quia et aliis civitatibus oportet me evangelizare regnum Dei quia ideo missus sum
Він же промовив до них: І іншим містам Я повинен звіщати Добру Новину про Боже Царство, бо на те Мене послано.
et erat praedicans in synagogis Galilaeae
І Він проповідував по синагогах Галілеї.