Luke 10

post haec autem designavit Dominus et alios septuaginta duos et misit illos binos ante faciem suam in omnem civitatem et locum quo erat ipse venturus
Після того призначив Господь і інших Сімдесят, і послав їх по двох перед Себе до кожного міста та місця, куди Сам мав іти.
et dicebat illis messis quidem multa operarii autem pauci rogate ergo Dominum messis ut mittat operarios in messem
І промовив до них: Хоч жниво велике, та робітників мало; тож благайте Господаря жнива, щоб робітників вислав на жниво Своє.
ite ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos
Ідіть! Оце посилаю Я вас, як ягнят між вовки.
nolite portare sacculum neque peram neque calciamenta et neminem per viam salutaveritis
Не носіть ні калитки, ні торби, ні сандаль, і не вітайте в дорозі нікого.
in quamcumque domum intraveritis primum dicite pax huic domui
Як до дому ж якого ви ввійдете, то найперше кажіть: Мир дому цьому!
et si ibi fuerit filius pacis requiescet super illam pax vestra sin autem ad vos revertetur
І коли син миру там буде, то спочине на ньому ваш мир, коли ж ні до вас вернеться.
in eadem autem domo manete edentes et bibentes quae apud illos sunt dignus enim est operarius mercede sua nolite transire de domo in domum
Зоставайтеся ж у домі тім самім, споживайте та пийте, що є в них, бо вартий робітник своєї заплати. Не ходіть з дому в дім.
et in quamcumque civitatem intraveritis et susceperint vos manducate quae adponuntur vobis
А як прийдете в місто яке, і вас приймуть, споживайте, що вам подадуть.
et curate infirmos qui in illa sunt et dicite illis adpropinquavit in vos regnum Dei
Уздоровлюйте хворих, що в нім, промовляйте до них: Наблизилося Царство Боже до вас!
in quamcumque civitatem intraveritis et non receperint vos exeuntes in plateas eius dicite
А як прийдете в місто яке, і вас не приймуть, то вийдіть на вулиці його та й кажіть:
etiam pulverem qui adhesit nobis de civitate vestra extergimus in vos tamen hoc scitote quia adpropinquavit regnum Dei
Ми обтрушуємо вам навіть порох, що прилип до нас із вашого міста. Та знайте оце, що наблизилося Царство Боже!
dico vobis quia Sodomis in die illa remissius erit quam illi civitati
Кажу вам: того дня легше буде содомлянам, аніж місту тому!
vae tibi Corazain vae tibi Bethsaida quia si in Tyro et Sidone factae fuissent virtutes quae in vobis factae sunt olim in cilicio et cinere sedentes paeniterent
Горе тобі, Хоразіне, горе тобі, Віфсаїдо! Бо коли б то у Тирі й Сидоні були відбулися ті чуда, що сталися в вас, то давно б вони покаялися в волосяниці та в попелі!
verumtamen Tyro et Sidoni remissius erit in iudicio quam vobis
Але на суді відрадніш буде Тиру й Сидону, як вам...
et tu Capharnaum usque in caelum exaltata usque ad infernum demergeris
А ти, Капернауме, що до неба піднісся, аж до аду ти зійдеш!
qui vos audit me audit et qui vos spernit me spernit qui autem me spernit spernit eum qui me misit
Хто слухає вас Мене слухає, хто ж погорджує вами погорджує Мною, хто ж погорджує Мною погорджує Тим, Хто послав Мене.
reversi sunt autem septuaginta duo cum gaudio dicentes Domine etiam daemonia subiciuntur nobis in nomine tuo
А ті Сімдесят повернулися з радістю, кажучи: Господи, навіть демони коряться нам у Ім'я Твоє!
et ait illis videbam Satanan sicut fulgur de caelo cadentem
Він же промовив до них: Я бачив того сатану, що з неба спадав, немов блискавка.
ecce dedi vobis potestatem calcandi supra serpentes et scorpiones et supra omnem virtutem inimici et nihil vobis nocebit
Ось Я владу вам дав наступати на змій та скорпіонів, і на всю силу ворожу, і ніщо вам не зашкодить.
verumtamen in hoc nolite gaudere quia spiritus vobis subiciuntur gaudete autem quod nomina vestra scripta sunt in caelis
Та не тіштеся тим, що вам коряться духи, але тіштесь, що ваші ймення записані в небі!
in ipsa hora exultavit Spiritu Sancto et dixit confiteor tibi Pater Domine caeli et terrae quod abscondisti haec a sapientibus et prudentibus et revelasti ea parvulis etiam Pater quia sic placuit ante te
Того часу Ісус звеселився був Духом Святим і промовив: Прославляю Тебе, Отче, Господи неба й землі, що втаїв Ти оце від премудрих і розумних, та його немовлятам відкрив. Так, Отче, бо Тобі так було до вподоби!
omnia mihi tradita sunt a Patre meo et nemo scit qui sit Filius nisi Pater et qui sit Pater nisi Filius et cui voluerit Filius revelare
Передав Мені все Мій Отець. І не знає ніхто, хто є Син, тільки Отець, і хто Отець тільки Син, та кому Син захоче відкрити.
et conversus ad discipulos suos dixit beati oculi qui vident quae videtis
І, звернувшись до учнів, наодинці їм сказав: Блаженні ті очі, що бачать, що бачите ви!
dico enim vobis quod multi prophetae et reges voluerunt videre quae vos videtis et non viderunt et audire quae auditis et non audierunt
Кажу ж вам, що багато пророків і царів бажали побачити, що бачите ви та й не бачили, і почути, що чуєте ви і не чули!
et ecce quidam legis peritus surrexit temptans illum et dicens magister quid faciendo vitam aeternam possidebo
І підвівсь ось законник один, і сказав, Його випробовуючи: Учителю, що робити мені, щоб вічне життя осягнути?
at ille dixit ad eum in lege quid scriptum est quomodo legis
Він же йому відказав: Що в Законі написано, як ти читаєш?
ille respondens dixit diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua et ex omnibus viribus tuis et ex omni mente tua et proximum tuum sicut te ipsum
А той відповів і сказав: Люби Господа Бога свого всім серцем своїм, і всією душею своєю, і всією силою своєю, і всім своїм розумом, і свого ближнього, як самого себе.
dixitque illi recte respondisti hoc fac et vives
Він же йому відказав: Правильно ти відповів. Роби це, і будеш жити.
ille autem volens iustificare se ipsum dixit ad Iesum et quis est meus proximus
А той бажав сам себе виправдати, та й сказав до Ісуса: А хто то мій ближній?
suscipiens autem Iesus dixit homo quidam descendebat ab Hierusalem in Hiericho et incidit in latrones qui etiam despoliaverunt eum et plagis inpositis abierunt semivivo relicto
А Ісус відповів і промовив: Один чоловік ішов з Єрусалиму до Єрихону, і попався розбійникам, що обдерли його, і завдали йому рани, та й утекли, покинувши ледве живого його.
accidit autem ut sacerdos quidam descenderet eadem via et viso illo praeterivit
Проходив випадком тією дорогою священик один, побачив його, і проминув.
similiter et Levita cum esset secus locum et videret eum pertransiit
Так само й Левит надійшов на те місце, поглянув, і теж проминув.
Samaritanus autem quidam iter faciens venit secus eum et videns eum misericordia motus est
Проходив же там якийсь самарянин, та й натрапив на нього, і, побачивши, змилосердився.
et adpropians alligavit vulnera eius infundens oleum et vinum et inponens illum in iumentum suum duxit in stabulum et curam eius egit
І він підійшов, і обв'язав йому рани, наливши оливи й вина. Потому його посадив на худобину власну, і приставив його до гостиниці, та й клопотався про нього.
et altera die protulit duos denarios et dedit stabulario et ait curam illius habe et quodcumque supererogaveris ego cum rediero reddam tibi
А другого дня, від'їжджавши, вийняв він два динарії, та й дав їх господареві й проказав: Заопікуйся ним, а як більше що витратиш, заплачу тобі, як вернуся.
quis horum trium videtur tibi proximus fuisse illi qui incidit in latrones
Котрий же з цих трьох на думку твою був ближній тому, хто попався розбійникам?
at ille dixit qui fecit misericordiam in illum et ait illi Iesus vade et tu fac similiter
А він відказав: Той, хто вчинив йому милість. Ісус же сказав йому: Іди, і роби так і ти!
factum est autem dum irent et ipse intravit in quoddam castellum et mulier quaedam Martha nomine excepit illum in domum suam
І сталось, коли вони йшли, Він прийшов до одного села. Одна ж жінка, Марта їй на ім'я, прийняла Його в дім свій.
et huic erat soror nomine Maria quae etiam sedens secus pedes Domini audiebat verbum illius
Була ж в неї сестра, що звалась Марія; вона сіла в ногах у Ісуса, та й слухала слова Його.
Martha autem satagebat circa frequens ministerium quae stetit et ait Domine non est tibi curae quod soror mea reliquit me solam ministrare dic ergo illi ut me adiuvet
А Марта великою послугою клопоталась, а спинившись, сказала: Господи, чи байдуже Тобі, що на мене саму полишила служити сестра моя? Скажи ж їй, щоб мені помогла.
et respondens dixit illi Dominus Martha Martha sollicita es et turbaris erga plurima
Господь же промовив у відповідь їй: Марто, Марто, турбуєшся й журишся ти про багато чого,
porro unum est necessarium Maria optimam partem elegit quae non auferetur ab ea
а потрібне одне. Марія ж обрала найкращу частку, яка не відбереться від неї...