Luke 10:28

فَقَالَ لَهُ:«بِالصَّوَابِ أَجَبْتَ. اِفْعَلْ هذَا فَتَحْيَا».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Иисус му каза: Правилно отговори; това прави, и ще живееш.

Veren's Contemporary Bible

耶稣说:「你回答的是;你这样行,就必得永生。」

和合本 (简体字)

Reče mu na to Isus: "Pravo si odgovorio. To čini i živjet ćeš."

Croatian Bible

I řekl mu Ježíš: Právě jsi odpověděl. To čiň, a živ budeš.

Czech Bible Kralicka

Men han sagde til ham: "Du svarede ret; gør dette, så skal du leve."

Danske Bibel

En Hij zeide tot hem: Gij hebt recht geantwoord; doe dat, en gij zult leven.

Dutch Statenvertaling

Kaj li diris al li: Vi prave respondis; tion faru, kaj vi vivos.

Esperanto Londona Biblio

عیسی فرمود: «درست جواب دادی. این كار را بكن كه حیات خواهی داشت.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin hän sanoi hänelle: oikein sinä vastasit; tee se, niin sinä saat elää.

Finnish Biblia (1776)

Tu as bien répondu, lui dit Jésus; fais cela, et tu vivras.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Er sprach aber zu ihm: Du hast recht geantwortet; tue dies, und du wirst leben.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Jezi di li: Ou byen reponn. Si ou fè sa, wa gen lavi.

Haitian Creole Bible

ויאמר אליו כן השיבות עשה זאת וחיה׃

Modern Hebrew Bible

तब यीशु ने उस से कहा, “तू ने ठीक उत्तर दिया है। तो तू ऐसा ही कर इसी से तू जीवित रहेगा।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Monda pedig annak: Jól felelél; ezt cselekedd, és élsz.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E Gesù gli disse: Tu hai risposto rettamente; fa, questo, e vivrai.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary hoy Jesosy taminy: Marina ny navalinao; ataovy izany, dia ho velona ianao.

Malagasy Bible (1865)

Ka mea ia ki a ia, Ka tika tau korero: meinga tenei, a ka ora koe.

Maori Bible

Da sa han til ham: Du svarte rett; gjør dette, så skal du leve!

Bibelen på Norsk (1930)

I rzekł mu: Dobrześ odpowiedział; to czyń, a będziesz żył.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Tornou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isso, e viverás.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

,,Bine ai răspuns``, i -a zis Isus; ,,fă aşa, şi vei avea viaţa vecinică.``

Romanian Cornilescu Version

Y díjole: Bien has respondido: haz esto, y vivirás.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Han sade till honom: »Rätt svarade du. Gör det, så får du leva,

Swedish Bible (1917)

At sinabi niya sa kaniya, Matuwid ang sagot mo: gawin mo ito, at mabubuhay ka.

Philippine Bible Society (1905)

[] İsa ona, “Doğru yanıt verdin” dedi. “Bunu yap ve yaşayacaksın.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ειπε δε προς αυτον Ορθως απεκριθης τουτο καμνε και θελεις ζησει.

Unaccented Modern Greek Text

Він же йому відказав: Правильно ти відповів. Роби це, і будеш жити.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

عیسیٰ نے کہا، ”تُو نے ٹھیک جواب دیا۔ ایسا ہی کر تو زندہ رہے گا۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Ngươi đáp phải lắm; hãy làm điều đó, thì được sống.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

dixitque illi recte respondisti hoc fac et vives

Latin Vulgate