Luke 10:8

وَأَيَّةَ مَدِينَةٍ دَخَلْتُمُوهَا وَقَبِلُوكُمْ، فَكُلُوا مِمَّا يُقَدَّمُ لَكُمْ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И като влизате в някой град и те ви приемат, яжте, каквото ви сложат.

Veren's Contemporary Bible

无论进那一城,人若接待你们,给你们摆上什么,你们就吃什么。

和合本 (简体字)

"Kad u koji grad uđete pa vas prime, jedite što vam se ponudi

Croatian Bible

Ale do kteréhožkoli města vešli byste a přijali by vás, jezte, což před vás předloží.

Czech Bible Kralicka

Og hvor I komme ind i en By. og de modtage eder, spiser der, hvad der sættes for eder;

Danske Bibel

En in wat stad gij zult ingaan, en zij u ontvangen, eet hetgeen ulieden voorgezet wordt.

Dutch Statenvertaling

Kaj en kiun ajn urbon vi eniros, kaj oni vin akceptos, manĝu tion, kion oni metos antaŭ vin;

Esperanto Londona Biblio

وقتی به شهری وارد می‌شوید و از شما استقبال می‌کنند، غذایی را كه برای شما تهیّه می‌کنند، بخورید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta kuhunka kaupunkiin te tulette sisälle, ja he teitä ottavat vastaan, niin syökäät mitä teidän eteenne pannaan,

Finnish Biblia (1776)

Dans quelque ville que vous entriez, et où l'on vous recevra, mangez ce qui vous sera présenté,

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und in welche Stadt irgend ihr eintretet, und sie nehmen euch auf, da esset, was euch vorgesetzt wird,

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè nou antre man yon lavil, si yo resevwa nou, manje sa y'a mete devan nou.

Haitian Creole Bible

וכל עיר אשר תבאו בה וקבלו אתכם אכלו שם את אשר ישימו לפניכם׃

Modern Hebrew Bible

“और जब कभी तुम किसी नगर में प्रवेश करो और उस नगर के लोग तुम्हारा स्वागत सत्कार करें तो जो कुछ वे तुम्हारे सामने परोसें बस वही खाओ।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És valamely városba bementek, és befogadnak titeket, azt egyétek, a mit előtökbe adnak:

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E in qualunque città sarete entrati, se vi ricevono, mangiate di ciò che vi sarà messo dinanzi,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary izay tanàna iakaranareo, ka mandray anareo ny olona, dia hano izay zavatra aroso eo anoloanareo.

Malagasy Bible (1865)

Ka tomo koutou ki tetahi pa, a ka manako ratou ki a koutou, kainga nga mea e whakatakotoria ana ma koutou:

Maori Bible

Og hvor I kommer inn i en by og de tar imot eder, der skal I ete hvad de setter frem for eder,

Bibelen på Norsk (1930)

A do któregokolwiek miasta weszlibyście, a przyjęliby was, jedzcie, co przed was położą;

Polish Biblia Gdanska (1881)

Também, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que puserem diante de vós.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

În oricare cetate veţi intra şi unde vă vor primi oamenii, să mîncaţi ce vi se va pune înainte;

Romanian Cornilescu Version

Y en cualquiera ciudad donde entrareis, y os recibieren, comed lo que os pusieren delante;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och när I kommen in i någon stad där man tager emot eder, så äten vad som sättes fram åt eder,

Swedish Bible (1917)

At sa alin mang bayan na iyong pasukin, at kayo'y kanilang tanggapin, ay kanin ninyo ang mga bagay na ihain sa inyo:

Philippine Bible Society (1905)

“Bir kente girdiğinizde sizi kabul ederlerse, önünüze konulanı yiyin.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και εις ηντινα πολιν εισερχησθε και σας δεχωνται, τρωγετε τα παρατιθεμενα εις εσας,

Unaccented Modern Greek Text

А як прийдете в місто яке, і вас приймуть, споживайте, що вам подадуть.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جب بھی تم کسی شہر میں داخل ہو اور لوگ تم کو قبول کریں تو جو کچھ وہ تم کو کھانے کو دیں اُسے کھاؤ۔

Urdu Geo Version (UGV)

Hễ các ngươi vào thành nào, mà người ta tiếp rước, hãy ăn đồ họ sẽ dọn cho.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et in quamcumque civitatem intraveritis et susceperint vos manducate quae adponuntur vobis

Latin Vulgate