Luke 10:10

وَأَيَّةُ مَدِينَةٍ دَخَلْتُمُوهَا وَلَمْ يَقْبَلُوكُمْ، فَاخْرُجُوا إِلَى شَوَارِعِهَا وَقُولُوا:

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А като влезете в някой град и те не ви приемат, излезте на улиците му и кажете:

Veren's Contemporary Bible

无论进那一城,人若不接待你们,你们就到街上去,

和合本 (简体字)

A kad u neki grad uđete pa vas ne prime, iziđite na njegove ulice i recite:

Croatian Bible

A do kteréhožkoli města vešli byste, a nepřijali by vás, vyjdouce na ulice jeho, rcetež:

Czech Bible Kralicka

Men hvor I komme ind i en By og de ikke modtage eder, der skulle I gå ud på dens Gader og sige:

Danske Bibel

Maar in wat stad gij zult ingaan, en zij u niet ontvangen, uitgaande op haar straten, zo zegt:

Dutch Statenvertaling

Sed en kiun ajn urbon vi eniros, kaj oni ne akceptos vin, eliru sur ĝiajn stratojn, kaj diru:

Esperanto Londona Biblio

وقتی به شهری وارد می‌شوید و روی خوش به شما نشان نمی‌دهند به داخل کوچه‌های آن شهر بروید و بگویید:

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta kuhunka kaupunkiin te tulette sisälle, ja ei he teitä ota vastaan, niin menkäät ulos sen kaduille, ja sanokaat:

Finnish Biblia (1776)

Mais dans quelque ville que vous entriez, et où l'on ne vous recevra pas, allez dans ses rues, et dites:

French Traduction de Louis Segond (1910)

In welche Stadt irgend ihr aber eingetreten seid, und sie nehmen euch nicht auf, da gehet hinaus auf ihre Straßen und sprechet:

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men, lè nou antre nan yon lavil, si yo pa resevwa nou, mache nan tout lari, di yo konsa:

Haitian Creole Bible

וכל עיר אשר תבאו בה ולא יקבלו אתכם צאו לכם אל רחובותיה ואמרו׃

Modern Hebrew Bible

“और जब कभी तुम किसी ऐसे नगर में जाओ जहाँ के लोग तुम्हारा सम्मान न करें, तो वहाँ की गलियों में जा कर कहो,

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Valamely városba pedig bementek, és titeket be nem fogadnak, annak utczáira kimenvén, ezt mondjátok:

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ma in qualunque città sarete entrati, se non vi ricevono, uscite sulle piazze e dite:

Italian Riveduta Bibbia (1927)

But into whatsoever city ye enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say,

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa izay tanàna iakaranareo, ka tsy mandray anareo kosa ny olona, dia mankanesa eo amin'ny lalambe, ka lazao hoe:

Malagasy Bible (1865)

Tena ki te tomo koutou ki tetahi pa, a e kore ratou e manako ki a koutou, me haere atu ki nga huarahi o reira, me ki atu,

Maori Bible

Men hvor I kommer inn i en by og de ikke tar imot eder, der skal I gå ut på dens gater og si:

Bibelen på Norsk (1930)

A do któregobyściekolwiek miasta weszli, a nie przyjęto by was, wyszedłszy na ulice jego, mówcie:

Polish Biblia Gdanska (1881)

Mas em qualquer cidade em que entrardes, e vos não receberem, saindo pelas ruas, dizei:

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dar în oricare cetate veţi intra, şi nu vă vor primi, să vă duceţi pe uliţele ei, şi să ziceţi:

Romanian Cornilescu Version

Mas en cualquier ciudad donde entrareis, y no os recibieren, saliendo por sus calles, decid:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men när I kommen in i någon stad där man icke tager emot eder, så gån ut på dess gator och sägen:

Swedish Bible (1917)

Datapuwa't sa alin mang bayan na inyong pasukin, at hindi kayo tanggapin, magsilabas kayo sa kanilang mga lansangan at inyong sabihin,

Philippine Bible Society (1905)

Ama bir kente girdiğinizde sizi kabul etmezlerse, o kentin caddelerine çıkıp şöyle deyin: ‘Kentinizden ayaklarımızda kalan tozu bile size karşı silkiyoruz. Yine de şunu bilin ki, Tanrı’nın Egemenliği yaklaştı.’

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εις ηντινα ομως πολιν εισερχησθε και δεν σας δεχωνται, εξελθοντες εις τας πλατειας αυτης, ειπατε

Unaccented Modern Greek Text

А як прийдете в місто яке, і вас не приймуть, то вийдіть на вулиці його та й кажіть:

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن اگر تم کسی شہر میں جاؤ اور لوگ تم کو قبول نہ کریں تو پھر شہر کی سڑکوں پر کھڑے ہو کر کہو،

Urdu Geo Version (UGV)

Song hễ các ngươi vào thành nào, họ không tiếp rước, hãy đi ra ngoài chợ, mà nói rằng:

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

in quamcumque civitatem intraveritis et non receperint vos exeuntes in plateas eius dicite

Latin Vulgate