Luke 10:31

فَعَرَضَ أَنَّ كَاهِنًا نَزَلَ فِي تِلْكَ الطَّرِيقِ، فَرَآهُ وَجَازَ مُقَابِلَهُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А един свещеник случайно слизаше по онзи път и като го видя, подмина по отсрещната страна.

Veren's Contemporary Bible

偶然有一个祭司从这条路下来,看见他就从那边过去了。

和合本 (简体字)

Slučajno je onim putem silazio neki svećenik, vidje ga i zaobiđe.

Croatian Bible

I přihodilo se, že kněz jeden šel touž cestou, a uzřev jej, pominul.

Czech Bible Kralicka

Men ved en Hændelse gik en Præst den samme Vej ned, og da han så ham, gik han forbi.

Danske Bibel

En bij geval kwam een zeker priester denzelven weg af, en hem ziende, ging hij tegenover hem voorbij.

Dutch Statenvertaling

Kaj laŭ okazo unu pastro malsupreniris la saman vojon; kaj lin vidinte, li preterpasis aliflanke.

Esperanto Londona Biblio

اتّفاقاً كاهنی از همان راه می‌گذشت، امّا وقتی او را دید از طرف دیگر جاده رد شد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin tapahtui, että yksi pappi sitä tietä vaelsi, ja kuin hän hänen näki, meni hän ohitse.

Finnish Biblia (1776)

Un sacrificateur, qui par hasard descendait par le même chemin, ayant vu cet homme, passa outre.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Von ungefähr aber ging ein gewisser Priester jenes Weges hinab; und als er ihn sah, ging er an der entgegengesetzten Seite vorüber.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè sa a, yon prèt vin ap desann sou menm wout la, li wè nonm lan, men li janbe lòt bò wout la, li al fè wout li.

Haitian Creole Bible

ויקר המקרה כי ירד כהן אחד בדרך ההוא וירא אתו ויעבר מעליו׃

Modern Hebrew Bible

“अब संयोग से उसी मार्ग से एक याजक जा रहा था। जब उसने इसे देखा तो वह मुँह मोड़कर दूसरी ओर चला गया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Történet szerint pedig megy vala alá azon az úton egy pap, a ki azt látván, elkerülé.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Or, per caso, un sacerdote scendeva per quella stessa via; e veduto colui, passò oltre dal lato opposto.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary sendra nisy mpisorona anankiray nidina tamin'izany lalana izany; ary raha nahita an-dralehilahy izy, dia nandalo azy.

Malagasy Bible (1865)

Na, ko tetahi tohunga e haere noa ana i taua ara: a, i tona kitenga i a ia, ninihi ke ana na tahaki.

Maori Bible

Men det traff sig så at en prest drog samme vei ned, og han så ham, og gikk like forbi.

Bibelen på Norsk (1930)

I przydało się, że kapłan niektóry szedł tą drogą, a ujrzawszy go, pominął.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Casualmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e vendo-o, passou de largo.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Din întîmplare, se cobora pe acelaş drum un preot; şi, cînd a văzut pe omul acesta, a trecut înainte pe alături.

Romanian Cornilescu Version

Y aconteció, que descendió un sacerdote por aquel camino, y viéndole, se pasó de un lado.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Så hände sig att en präst färdades samma väg; och när han fick se honom, gick han förbi.

Swedish Bible (1917)

At nagkataong bumababa sa daang yaon ang isang saserdote; at nang makita siya ay dumaan sa kabilang tabi.

Philippine Bible Society (1905)

Bir rastlantı olarak o yoldan bir kâhin geçiyordu. Adamı görünce yolun öbür yanından geçip gitti.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Κατα συγκυριαν δε ιερευς τις κατεβαινε δι εκεινης της οδου, και ιδων αυτον επερασεν απο το αλλο μερος.

Unaccented Modern Greek Text

Проходив випадком тією дорогою священик один, побачив його, і проминув.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اتفاق سے ایک امام بھی اُسی راستے پر یریحو کی طرف چل رہا تھا۔ لیکن جب اُس نے زخمی آدمی کو دیکھا تو راستے کی پرلی طرف ہو کر آگے نکل گیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vả, gặp một thầy tế lễ đi xuống đường đó, thấy người ấy, thì đi qua khỏi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

accidit autem ut sacerdos quidam descenderet eadem via et viso illo praeterivit

Latin Vulgate