John 13

ante diem autem festum paschae sciens Iesus quia venit eius hora ut transeat ex hoc mundo ad Patrem cum dilexisset suos qui erant in mundo in finem dilexit eos
Перед святом же Пасхи Ісус, знавши, що настала година Йому перейти до Отця з цього світу, полюбивши Своїх, що на світі були, до кінця полюбив їх.
et cena facta cum diabolus iam misisset in corde ut traderet eum Iudas Simonis Scariotis
Під час же вечері, як диявол уже був укинув у серце синові Симона Юді Іскаріотському, щоб він видав Його,
sciens quia omnia dedit ei Pater in manus et quia a Deo exivit et ad Deum vadit
то Ісус, знавши те, що Отець віддав все Йому в руки, і що від Бога прийшов Він, і до Бога відходить,
surgit a cena et ponit vestimenta sua et cum accepisset linteum praecinxit se
устає від вечері, і здіймає одежу, бере рушника й підперізується.
deinde mittit aquam in pelvem et coepit lavare pedes discipulorum et extergere linteo quo erat praecinctus
Потому налив Він води до вмивальниці, та й зачав обмивати ноги учням, і витирати рушником, що ним був підперезаний.
venit ergo ad Simonem Petrum et dicit ei Petrus Domine tu mihi lavas pedes
І підходить до Симона Петра, а той каже Йому: Ти, Господи, митимеш ноги мені?
respondit Iesus et dicit ei quod ego facio tu nescis modo scies autem postea
Ісус відказав і промовив йому: Що Я роблю, ти не знаєш тепер, але опісля зрозумієш.
dicit ei Petrus non lavabis mihi pedes in aeternum respondit Iesus ei si non lavero te non habes partem mecum
Говорить до Нього Петро: Ти повік мені ніг не обмиєш! Ісус відповів йому: Коли Я не вмию тебе, ти не матимеш частки зо Мною.
dicit ei Simon Petrus Domine non tantum pedes meos sed et manus et caput
До Нього проказує Симон Петро: Господи, не самі мої ноги, а й руки та голову!
dicit ei Iesus qui lotus est non indiget ut lavet sed est mundus totus et vos mundi estis sed non omnes
Ісус каже йому: Хто обмитий, тільки ноги обмити потребує, бо він чистий увесь. І ви чисті, та не всі.
sciebat enim quisnam esset qui traderet eum propterea dixit non estis mundi omnes
Бо Він знав Свого зрадника, тому то сказав: Ви чисті не всі.
postquam ergo lavit pedes eorum et accepit vestimenta sua cum recubuisset iterum dixit eis scitis quid fecerim vobis
Коли ж пообмивав їхні ноги, і одежу Свою Він надів, засів знову за стіл і промовив до них: Чи знаєте ви, що Я зробив вам?
vos vocatis me magister et Domine et bene dicitis sum etenim
Ви Мене називаєте: Учитель і Господь, і добре ви кажете, бо Я є.
si ergo ego lavi vestros pedes Dominus et magister et vos debetis alter alterius lavare pedes
А коли обмив ноги вам Я, Господь і Вчитель, то повинні й ви один одному ноги вмивати.
exemplum enim dedi vobis ut quemadmodum ego feci vobis ita et vos faciatis
Бо то Я вам приклада дав, щоб і ви те чинили, як Я вам учинив.
amen amen dico vobis non est servus maior domino suo neque apostolus maior eo qui misit illum
Поправді, поправді кажу вам: Раб не більший за пана свого, посланець же не більший від того, хто вислав його.
si haec scitis beati eritis si feceritis ea
Коли знаєте це, то блаженні ви, якщо таке чините!
non de omnibus vobis dico ego scio quos elegerim sed ut impleatur scriptura qui manducat mecum panem levavit contra me calcaneum suum
Не про всіх вас кажу. Знаю Я, кого вибрав, але щоб збулося Писання: Хто хліб споживає зо Мною, підняв той на Мене п'яту свою!
amodo dico vobis priusquam fiat ut credatis cum factum fuerit quia ego sum
Уже тепер вам кажу, перше ніж те настане, щоб як станеться, ви ввірували, що то Я.
amen amen dico vobis qui accipit si quem misero me accipit qui autem me accipit accipit eum qui me misit
Поправді, поправді кажу вам: Хто приймає Мого посланця, той приймає Мене; хто ж приймає Мене, той приймає Того, Хто послав Мене!
cum haec dixisset Iesus turbatus est spiritu et protestatus est et dixit amen amen dico vobis quia unus ex vobis tradet me
Промовивши це, затривожився духом Ісус, і освідчив, говорячи: Поправді, поправді кажу вам, що один із вас видасть Мене!...
aspiciebant ergo ad invicem discipuli haesitantes de quo diceret
І озиралися учні один на одного, непевними бувши, про кого Він каже.
erat ergo recumbens unus ex discipulis eius in sinu Iesu quem diligebat Iesus
При столі, при Ісусовім лоні, був один з Його учнів, якого любив Ісус.
innuit ergo huic Simon Petrus et dicit ei quis est de quo dicit
От цьому кивнув Симон Петро та й шепнув: Запитай, хто б то був, що про нього Він каже?
itaque cum recubuisset ille supra pectus Iesu dicit ei Domine quis est
І, пригорнувшись до лоня Ісусового, той говорить до Нього: Хто це, Господи?
respondit Iesus ille est cui ego intinctum panem porrexero et cum intinxisset panem dedit Iudae Simonis Scariotis
Ісус же відказує: Це той, кому, умочивши, подам Я куска. І, вмочивши куска, подав синові Симона, Юді Іскаріотському!...
et post buccellam tunc introivit in illum Satanas dicit ei Iesus quod facis fac citius
За тим же куском тоді в нього ввійшов сатана. А Ісус йому каже: Що ти робиш роби швидше...
hoc autem nemo scivit discumbentium ad quid dixerit ei
Але жаден із тих, хто був при столі, того не зрозумів, до чого сказав Він йому.
quidam enim putabant quia loculos habebat Iudas quia dicit ei Iesus eme ea quae opus sunt nobis ad diem festum aut egenis ut aliquid daret
А тому, що тримав Юда скриньку на гроші, то деякі думали, ніби каже до нього Ісус: Купи, що потрібно на свято для нас, або щоб убогим подав що.
cum ergo accepisset ille buccellam exivit continuo erat autem nox
А той, узявши кусок хліба, зараз вийшов. Була ж ніч.
cum ergo exisset dicit Iesus nunc clarificatus est Filius hominis et Deus clarificatus est in eo
Тоді, як він вийшов, промовляє Ісус: Тепер ось прославивсь Син Людський, і в Ньому прославився Бог.
si Deus clarificatus est in eo et Deus clarificabit eum in semet ipso et continuo clarificabit eum
Коли в Ньому прославився Бог, то і Його Бог прославить у Собі, і зараз прославить Його!
filioli adhuc modicum vobiscum sum quaeretis me et sicut dixi Iudaeis quo ego vado vos non potestis venire et vobis dico modo
Мої дітоньки, не довго вже бути Мені з вами! Ви шукати Мене будете, але як сказав Я юдеям: Куди Я йду, туди ви прибути не можете, те й вам говорю Я тепер.
mandatum novum do vobis ut diligatis invicem sicut dilexi vos ut et vos diligatis invicem
Нову заповідь Я вам даю: Любіть один одного! Як Я вас полюбив, так любіть один одного й ви!
in hoc cognoscent omnes quia mei discipuli estis si dilectionem habueritis ad invicem
По тому пізнають усі, що ви учні Мої, як будете мати любов між собою.
dicit ei Simon Petrus Domine quo vadis respondit Iesus quo ego vado non potes me modo sequi sequeris autem postea
А Симон Петро Йому каже: Куди, Господи, ідеш Ти? Ісус відповів: Куди Я йду, туди ти тепер іти за Мною не можеш, але потім ти підеш за Мною.
dicit ei Petrus quare non possum sequi te modo animam meam pro te ponam
Говорить до Нього Петро: Чому, Господи, іти за Тобою тепер я не можу? За Тебе я душу свою покладу!
respondit Iesus animam tuam pro me ponis amen amen dico tibi non cantabit gallus donec me ter neges
Ісус відповідає: За Мене покладеш ти душу свою? Поправді, поправді кажу Я тобі: Півень не заспіває, як ти тричі зречешся Мене...