Job 6

respondens autem Iob dixit
А Йов відповів та й сказав:
utinam adpenderentur peccata mea quibus iram merui et calamitas quam patior in statera
Коли б смуток мій вірно був зважений, а з ним разом нещастя моє підняли на вазі,
quasi harena maris haec gravior appareret unde et verba mea dolore sunt plena
то тепер воно тяжче було б від морського піску, тому нерозважне слова мої кажуть!...
quia sagittae Domini in me sunt quarum indignatio ebibit spiritum meum et terrores Domini militant contra me
Бо в мені Всемогутнього стріли, і їхня отрута п'є духа мого, страхи Божі шикуються в бій проти мене...
numquid rugiet onager cum habuerit herbam aut mugiet bos cum ante praesepe plenum steterit
Чи дикий осел над травою реве? Хіба реве віл, коли ясла повні?
aut poterit comedi insulsum quod non est sale conditum aut potest aliquis gustare quod gustatum adfert mortem
Чи без соли їдять несмачне, чи є смак у білкові яйця?
quae prius tangere nolebat anima mea nunc prae angustia cibi mei sunt
Чого не хотіла торкнутись душа моя, все те стало мені за поживу в хворобі...
quis det ut veniat petitio mea et quod expecto tribuat mihi Deus
О, коли б же збулося прохання моє, а моє сподівання дав Бог!
et qui coepit ipse me conterat solvat manum suam et succidat me
О, коли б зволив Бог розчавити мене, простягнув Свою руку й мене поламав,
et haec mihi sit consolatio ut adfligens me dolore non parcat nec contradicam sermonibus Sancti
то була б ще потіха мені, і скакав би я в немилосердному болі, бо я не зрікався слів Святого!...
quae est enim fortitudo mea ut sustineam aut quis finis meus ut patienter agam
Яка сила моя, що надію я матиму? І який мій кінець, щоб продовжити життя моє це?
nec fortitudo lapidum fortitudo mea nec caro mea aerea est
Чи сила камінна то сила моя? Чи тіло моє мідяне?
ecce non est auxilium mihi in me et necessarii quoque mei recesserunt a me
Чи не поміч для мене в мені, чи спасіння від мене відсунене?
qui tollit ab amico suo misericordiam timorem Domini derelinquit
Для того, хто гине, товариш то ласка, хоча б опустив того страх Всемогутнього...
fratres mei praeterierunt me sicut torrens qui raptim transit in convallibus
Брати мої зраджують, мов той потік, мов річище потоків, минають вони,
qui timent pruinam inruet super eos nix
темніші від льоду вони, в них ховається сніг.
tempore quo fuerint dissipati peribunt et ut incaluerit solventur de loco suo
Коли сонце їх гріє, вони висихають, у теплі гинуть з місця свого.
involutae sunt semitae gressuum eorum ambulabunt in vacuum et peribunt
Каравани дорогу свою відхиляють, уходять в пустиню й щезають.
considerate semitas Theman itinera Saba et expectate paulisper
Каравани з Теми поглядають, походи з Шеви покладають надії на них.
confusi sunt quia speravi venerunt quoque usque ad me et pudore cooperti sunt
І засоромилися, що вони сподівались; до нього прийшли та й збентежились.
nunc venistis et modo videntes plagam meam timetis
Так і ви тепер стали ніщо, побачили страх і злякались!
numquid dixi adferte mihi et de substantia vestra donate mihi
Чи я говорив коли: Дайте мені, а з маєтку свого дайте підкуп за мене,
vel liberate me de manu hostis et de manu robustorum eruite me
і врятуйте мене з руки ворога, і з рук гнобителевих мене викупіть?
docete me et ego tacebo et si quid forte ignoravi instruite me
Навчіть ви мене і я буду мовчати, а в чім я невмисне згрішив розтлумачте мені...
quare detraxistis sermonibus veritatis cum e vobis nullus sit qui possit arguere
Які гострі слова справедливі, та що то доводить догана від вас?
ad increpandum tantum eloquia concinnatis et in ventum verba profertis
Чи ви думаєте докоряти словами? Бо на вітер слова одчайдушного,
super pupillum inruitis et subvertere nitimini amicum vestrum
і на сироту нападаєте ви, і копаєте яму для друга свого!...
verumtamen quod coepistis explete praebete aurem et videte an mentiar
Та звольте поглянути на мене тепер, а я не скажу перед вами неправди.
respondete obsecro absque contentione et loquentes id quod iustum est iudicate
Верніться ж, хай кривди не буде, і верніться, ще в тім моя правда!
et non invenietis in lingua mea iniquitatem nec in faucibus meis stultitia personabit
Хіба в мене на язиці є неправда? чи ж не маю смаку, щоб розпізнати нещастя?