Genesis 41

post duos annos vidit Pharao somnium putabat se stare super fluvium
І сталося по закінченні двох літ часу, і сниться фараонові, ось він стоїть над Річкою.
de quo ascendebant septem boves pulchrae et crassae nimis et pascebantur in locis palustribus
І ось виходять із Річки семеро корів гарного вигляду й ситого тіла, і паслися на лузі.
aliae quoque septem emergebant de flumine foedae confectaeque macie et pascebantur in ipsa amnis ripa in locis virentibus
А ось виходять із Річки за ними семеро корів інших, бридкі виглядом і худі тілом. І вони стали при тих коровах на березі Річки.
devoraveruntque eas quarum mira species et habitudo corporum erat expergefactus Pharao
І корови бридкі виглядом і худі тілом поз'їдали сім корів гарних виглядом і ситих. І прокинувся фараон.
rursum dormivit et vidit alterum somnium septem spicae pullulabant in culmo uno plenae atque formonsae
І знову заснув він. І снилося йому вдруге, аж ось сходять на однім стеблі семеро колосків здорових та добрих.
aliae quoque totidem spicae tenues et percussae uredine oriebantur
А ось виростає за ними семеро колосків тонких та спалених східнім вітром.
devorantes omnem priorum pulchritudinem evigilans post quietem
І проковтнули ті тонкі колоски сім колосків здорових та повних. І прокинувся фараон, а то був сон.
et facto mane pavore perterritus misit ad coniectores Aegypti cunctosque sapientes et accersitis narravit somnium nec erat qui interpretaretur
І сталося рано, і занепокоївся дух його. І послав він, і поскликав усіх ворожбитів Єгипту та всіх мудреців його. І фараон розповів їм свій сон, та ніхто не міг відгадати їх фараонові.
tunc demum reminiscens pincernarum magister ait confiteor peccatum meum
І говорив начальник чашників з фараоном, кажучи: Я сьогодні згадую гріхи свої.
iratus rex servis suis me et magistrum pistorum retrudi iussit in carcerem principis militum
Розгнівався був фараон на рабів своїх, і вмістив мене під варту дому начальника царської сторожі, мене й начальника пекарів.
ubi una nocte uterque vidimus somnium praesagum futurorum
І однієї ночі снився нам сон, мені та йому, кожному снився сон за своїм значенням.
erat ibi puer hebraeus eiusdem ducis militum famulus cui narrantes somnia
А там з нами був єврейський юнак, раб начальника царської сторожі. І ми розповіли йому, а він відгадав нам наші сни, кожному за сном його відгадав.
audivimus quicquid postea rei probavit eventus ego enim redditus sum officio meo et ille suspensus est in cruce
І сталося, як він відгадав нам, так і трапилося: мене ти вернув на становище моє, а того повісив.
protinus ad regis imperium eductum de carcere Ioseph totonderunt ac veste mutata obtulerunt ei
І послав фараон, і покликав Йосипа, і його сквапно вивели з в'язниці. І оголився, і змінив одежу свою, і він прибув до фараона.
cui ille ait vidi somnia nec est qui edisserat quae audivi te prudentissime conicere
І промовив фараон до Йосипа: Снився мені сон, та нема, хто б відгадав його. А я чув про тебе таке: ти вислухуєш сон, щоб відгадати його.
respondit Ioseph absque me Deus respondebit prospera Pharaoni
А Йосип сказав до фараона, говорячи: Не я, Бог дасть у відповідь мир фараонові.
narravit ergo ille quod viderat putabam me stare super ripam fluminis
І сказав фараон до Йосипа: Бачив я в сні своїм ось я стою на березі Річки.
et septem boves de amne conscendere pulchras nimis et obesis carnibus quae in pastu paludis virecta carpebant
І ось виходять із Річки семеро корів ситих тілом і гарних виглядом. І вони паслися на лузі.
et ecce has sequebantur aliae septem boves in tantum deformes et macilentae ut numquam tales in terra Aegypti viderim
А ось виходять за ними семеро корів інші, бідні та дуже бридкі виглядом і худі тілом. Таких бридких, як вони, я не бачив у всьому краї єгипетському.
quae devoratis et consumptis prioribus
І корови худі та бридкі поз'їдали сім корів перших ситих.
nullum saturitatis dedere vestigium sed simili macie et squalore torpebant evigilans rursum sopore depressus
І ввійшли вони до черева їхнього, та не було знати, що ввійшли вони до черева їхнього, і вигляд їх був лихий, як на початку. І я прокинувся.
vidi somnium septem spicae pullulabant in culmo uno plenae atque pulcherrimae
І побачив я в сні своїм знов, аж ось сходять на однім стеблі семеро колосків повних та добрих.
aliae quoque septem tenues et percussae uredine oriebantur stipula
А ось виростає за ними семеро колосків худих, тонких, спалених східнім вітром.
quae priorum pulchritudinem devorarunt narravi coniectoribus somnium et nemo est qui edisserat
І проковтнули ті тонкі колоски сім колосків добрих. І розповів я те ворожбитам, та не було, хто б мені роз'яснив.
respondit Ioseph somnium regis unum est quae facturus est Deus ostendit Pharaoni
І сказав Йосип до фараона: Сон фараонів один він. Що Бог робить, те Він звістив фараонові.
septem boves pulchrae et septem spicae plenae septem ubertatis anni sunt eandemque vim somnii conprehendunt
Семеро корів добрих то сім літ, і семеро колосків добрих сім літ вони. А сон один він.
septem quoque boves tenues atque macilentae quae ascenderunt post eas et septem spicae tenues et vento urente percussae septem anni sunt venturae famis
А сім корів худих і бридких, що вийшли за ними, сім літ вони, і сім колосків порожніх і спалених східнім вітром то будуть сім літ голодних.
qui hoc ordine conplebuntur
Оце та річ, що я сказав був фараонові: Що Бог робить, те Він показав фараонові.
ecce septem anni venient fertilitatis magnae in universa terra Aegypti
Ось приходять сім літ, великий достаток у всім краї єгипетськім.
quos sequentur septem anni alii tantae sterilitatis ut oblivioni tradatur cuncta retro abundantia consumptura est enim fames omnem terram
А по них настануть сім літ голодних, і буде забутий увесь той достаток в єгипетській землі, і голод винищить край.
et ubertatis magnitudinem perditura inopiae magnitudo
І не буде видно того достатку в краї через той голод, що настане потім, бо він буде дуже тяжкий.
quod autem vidisti secundo ad eandem rem pertinens somnium firmitatis indicium est eo quod fiat sermo Dei et velocius impleatur
А що сон повторився фараонові двічі, це значить, що справа ця постановлена від Бога, і Бог незабаром виконає її.
nunc ergo provideat rex virum sapientem et industrium et praeficiat eum terrae Aegypti
А тепер нехай фараон наздрить чоловіка розумного й мудрого, і нехай поставить його над єгипетською землею.
qui constituat praepositos per singulas regiones et quintam partem fructuum per septem annos fertilitatis
Нехай учинить фараон, і нехай призначить урядників над краєм, і нехай за сім літ достатку збирає п'ятину врожаю єгипетської землі.
qui iam nunc futuri sunt congreget in horrea et omne frumentum sub Pharaonis potestate condatur serveturque in urbibus
І нехай вони позбирають усю їжу тих добрих років, що приходять, і нехай вони позбирають збіжжя під руку фараонову, на їжу по містах, і нехай бережуть.
et paretur futurae septem annorum fami quae pressura est Aegyptum et non consumetur terra inopia
І буде та їжа на запас для краю на сім літ голодних, що настануть в єгипетській землі, і край не буде знищений голодом.
placuit Pharaoni consilium et cunctis ministris eius
І була ця річ добра в очах фараона та в очах усіх його рабів.
locutusque est ad eos num invenire poterimus talem virum qui spiritu Dei plenus sit
І сказав фараон своїм рабам: Чи знайдеться чоловік, як оцей, що Дух Божий у нім?
dixit ergo ad Ioseph quia ostendit Deus tibi omnia quae locutus es numquid sapientiorem et similem tui invenire potero
І сказав фараон Йосипові: Що Бог відкрив тобі це все, то немає такого розумного й мудрого, як ти.
tu eris super domum meam et ad tui oris imperium cunctus populus oboediet uno tantum regni solio te praecedam
Ти будеш над домом моїм, а слів твоїх уст буде слухатися ввесь народ мій. Тільки троном я буду вищий від тебе.
dicens quoque rursum Pharao ad Ioseph ecce constitui te super universam terram Aegypti
І сказав фараон Йосипові: Дивись, я поставив тебе над усім краєм єгипетським.
tulit anulum de manu sua et dedit in manu eius vestivitque eum stola byssina et collo torquem auream circumposuit
І зняв фараон персня свого з своєї руки, та й дав його на руку Йосипову, і зодягнув його в одежу віссонну, а на шию йому повісив золотого ланцюга.
fecitque ascendere super currum suum secundum clamante praecone ut omnes coram eo genuflecterent et praepositum esse scirent universae terrae Aegypti
І зробив, що він їздив його другим повозом, і кричали перед обличчям його: Кланяйтеся! І поставив його над усім єгипетським краєм.
dixit quoque rex ad Ioseph ego sum Pharao absque tuo imperio non movebit quisquam manum aut pedem in omni terra Aegypti
І сказав фараон Йосипові: Я фараон, а без тебе ніхто не підійме своєї руки та своєї ноги в усім краї єгипетськім.
vertitque nomen illius et vocavit eum lingua aegyptiaca Salvatorem mundi dedit quoque illi uxorem Aseneth filiam Putiphare sacerdotis Heliopoleos egressus itaque Ioseph ad terram Aegypti
І назвав фараон ім'я Йосипові: Цофнат-Панеах, і дав йому за жінку Оснату, дочку Поті-Фера, жерця Ону. І Йосип піднявся над єгипетським краєм.
triginta autem erat annorum quando stetit in conspectu regis Pharaonis circuivit omnes regiones Aegypti
А Йосип був віку тридцяти літ, коли він став перед лицем фараона, царя єгипетського. І пішов Йосип від лиця фараонового, і перейшов через увесь єгипетський край.
venitque fertilitas septem annorum et in manipulos redactae segetes congregatae sunt in horrea Aegypti
А земля в сім літ достатку родила на повні жмені.
omnis etiam frugum abundantia in singulis urbibus condita est
І зібрав він усю їжу семи літ, що була в єгипетськім краї, і вмістив їжу по містах: їжу поля міста, що навколо нього, вмістив у ньому.
tantaque fuit multitudo tritici ut harenae maris coaequaretur et copia mensuram excederet
І зібрав Йосип збіжжя дуже багато, як морський пісок, аж перестав рахувати, бо не було вже числа.
nati sunt autem Ioseph filii duo antequam veniret fames quos ei peperit Aseneth filia Putiphare sacerdotis Heliopoleos
А Йосипові, поки прийшов рік голодний, уродилися два сини, що вродила йому Осната, дочка Поті-Фера, жерця Ону.
vocavitque nomen primogeniti Manasse dicens oblivisci me fecit Deus omnium laborum meorum et domum patris mei
І назвав Йосип ім'я перворідному: Манасія, бо Бог зробив мені, що я забув усе своє терпіння та ввесь дім мого батька.
nomen quoque secundi appellavit Ephraim dicens crescere me fecit Deus in terra paupertatis meae
А ймення другому назвав: Єфрем, бо розмножив мене Бог у краї недолі моєї.
igitur transactis septem annis ubertatis qui fuerant in Aegypto
І скінчилися сім літ достатку, що були в єгипетськім краї.
coeperunt venire septem anni inopiae quos praedixerat Ioseph et in universo orbe fames praevaluit in cuncta autem terra Aegypti erat panis
І зачали наступати сім літ голодні, як сказав був Йосип. І був голод по всіх краях, а в усім єгипетськім краї був хліб.
qua esuriente clamavit populus ad Pharaonem alimenta petens quibus ille respondit ite ad Ioseph et quicquid vobis dixerit facite
Але виголоднів увесь єгипетський край, а народ став кричати до фараона про хліб. І сказав фараон усьому Єгиптові: Ідіть до Йосипа. Що він вам скаже, те робіть.
crescebat autem cotidie fames in omni terra aperuitque Ioseph universa horrea et vendebat Aegyptiis nam et illos oppresserat fames
І був той голод на всій поверхні землі. І відчинив Йосип усе, що було в них, і продавав поживу Єгиптові. А голод зміцнявся в єгипетськім краї.
omnesque provinciae veniebant in Aegyptum ut emerent escas et malum inopiae temperarent
І прибували зо всієї землі до Йосипа купити поживи, бо голод зміцнявся по всій землі.