Acts 4

loquentibus autem illis ad populum supervenerunt sacerdotes et magistratus templi et Sadducaei
А коли промовляли вони до народу оце, до них приступили священики, і влада сторожі храму й саддукеї,
dolentes quod docerent populum et adnuntiarent in Iesu resurrectionem ex mortuis
обурюючись, що навчають народ та звіщають в Ісусі воскресіння з мертвих.
et iniecerunt in eis manus et posuerunt eos in custodiam in crastinum erat enim iam vespera
І руки наклали на них, і до в'язниці всадили до ранку, бо вже вечір настав був.
multi autem eorum qui audierant verbum crediderunt et factus est numerus virorum quinque milia
І багато-хто з тих, хто слухав слово, увірували; число ж мужів таких було тисяч із п'ять.
factum est autem in crastinum ut congregarentur principes eorum et seniores et scribae in Hierusalem
І сталось, що ранком зібралися в Єрусалимі начальники їхні, і старші та книжники,
et Annas princeps sacerdotum et Caiphas et Iohannes et Alexander et quotquot erant de genere sacerdotali
і Анна первосвященик, і Кайяфа, і Іван, і Олександер, і скільки було їх із роду первосвященичого.
et statuentes eos in medio interrogabant in qua virtute aut in quo nomine fecistis hoc vos
І, поставивши їх посередині, запиталися: Якою ви силою чи яким ви ім'ям те робили?
tunc Petrus repletus Spiritu Sancto dixit ad eos principes populi et seniores
Тоді Петро, переповнений Духом Святим, промовив до них: Начальники люду та старшини Ізраїлеві!
si nos hodie diiudicamur in benefacto hominis infirmi in quo iste salvus factus est
Як сьогодні беруть нас на допит про те добродійство недужій людині, як вона вздоровлена,
notum sit omnibus vobis et omni plebi Israhel quia in nomine Iesu Christi Nazareni quem vos crucifixistis quem Deus suscitavit a mortuis in hoc iste adstat coram vobis sanus
нехай буде відомо всім вам, і всім людям Ізраїлевим, що Ім'ям Ісуса Христа Назарянина, що Його розп'яли ви, то Його воскресив Бог із мертвих, Ним поставлений він перед вами здоровий!
hic est lapis qui reprobatus est a vobis aedificantibus qui factus est in caput anguli
Він камінь, що ви, будівничі, відкинули, але каменем став Він наріжним!
et non est in alio aliquo salus nec enim nomen aliud est sub caelo datum hominibus in quo oportet nos salvos fieri
І нема ні в кім іншім спасіння. Бо під небом нема іншого Ймення, даного людям, що ним би спастися ми мали.
videntes autem Petri constantiam et Iohannis conperto quod homines essent sine litteris et idiotae admirabantur et cognoscebant eos quoniam cum Iesu fuerant
А бачивши сміливість Петра та Івана, і спостерігши, що то люди обидва невчені та прості, дивувалися, і пізнали їх, що вони з Ісусом були.
hominem quoque videntes stantem cum eis qui curatus fuerat nihil poterant contradicere
Та бачивши, що вздоровлений чоловік стоїть з ними, нічого навпроти сказати не могли.
iusserunt autem eos foras extra concilium secedere et conferebant ad invicem
І, звелівши їм вийти із синедріону, зачали радитися між собою,
dicentes quid faciemus hominibus istis quoniam quidem notum signum factum est per eos omnibus habitantibus in Hierusalem manifestum et non possumus negare
говорячи: Що робити нам із цими людьми? Бож усім мешканцям Єрусалиму відомо, що вчинили вони явне чудо, і не можемо того заперечити.
sed ne amplius divulgetur in populum comminemur eis ne ultra loquantur in nomine hoc ulli hominum
Та щоб більш не поширювалось це в народі, то з погрозою заборонімо їм, щоб нікому з людей вони не говорили про Це Ім'я.
et vocantes eos denuntiaverunt ne omnino loquerentur neque docerent in nomine Iesu
І, закликавши їх, наказали їм не говорити, і взагалі не навчати про Ісусове Ймення.
Petrus vero et Iohannes respondentes dixerunt ad eos si iustum est in conspectu Dei vos potius audire quam Deum iudicate
І відповіли їм Петро та Іван, та й сказали: Розсудіть, чи це справедливе було б перед Богом, щоб слухатись вас більш, як Бога?
non enim possumus quae vidimus et audivimus non loqui
Бо не можемо ми не казати про те, що ми бачили й чули!
at illi comminantes dimiserunt eos non invenientes quomodo punirent eos propter populum quia omnes clarificabant Deum in eo quod acciderat
А вони пригрозили їм ще, і відпустили їх, не знайшовши нічого, щоб їх покарати, через людей, бо всі славили Бога за теє, що сталось.
annorum enim erat amplius quadraginta homo in quo factum erat signum istud sanitatis
Бо років більш сорока мав той чоловік, що на нім відбулося це чудо вздоровлення.
dimissi autem venerunt ad suos et adnuntiaverunt eis quanta ad eos principes sacerdotum et seniores dixissent
Коли ж їх відпустили, вони до своїх прибули й сповістили, про що первосвященики й старші до них говорили.
qui cum audissent unianimiter levaverunt vocem ad Deum et dixerunt Domine tu qui fecisti caelum et terram et mare et omnia quae in eis sunt
Вони ж, вислухавши, однодушно свій голос до Бога піднесли й промовили: Владико, що небо, і землю, і море, і все, що в них є, Ти створив!
qui Spiritu Sancto per os patris nostri David pueri tui dixisti quare fremuerunt gentes et populi meditati sunt inania
Ти устами Давида, Свого слуги, отця нашого, сказав Духом Святим: Чого люди бунтуються, а народи задумують марне?
adstiterunt reges terrae et principes convenerunt in unum adversus Dominum et adversus Christum eius
Повстають царі земні, і збираються старші докупи на Господа та на Христа Його.
convenerunt enim vere in civitate ista adversus sanctum puerum tuum Iesum quem unxisti Herodes et Pontius Pilatus cum gentibus et populis Israhel
Бо справді зібралися в місці оцім проти Отрока Святого Твого Ісуса, що Його намастив Ти, Ірод та Понтій Пилат із поганами та з народом Ізраїлевим,
facere quae manus tua et consilium decreverunt fieri
учинити оте, що рука Твоя й воля Твоя наперед встановили були, щоб збулося.
et nunc Domine respice in minas eorum et da servis tuis cum omni fiducia loqui verbum tuum
І тепер споглянь, Господи, на їхні погрози, і дай Своїм рабам із повною сміливістю слово Твоє повідати,
in eo cum manum tuam extendas sanitates et signa et prodigia fieri per nomen sancti Filii tui Iesu
коли руку Свою простягатимеш Ти на вздоровлення, і щоб знамена та чуда чинились Ім'ям Твого Святого Отрока Ісуса.
et cum orassent motus est locus in quo erant congregati et repleti sunt omnes Spiritu Sancto et loquebantur verbum Dei cum fiducia
Як вони ж помолились, затряслося те місце, де зібрались були, і переповнилися всі Святим Духом, і зачали говорити Слово Боже з сміливістю!
multitudinis autem credentium erat cor et anima una nec quisquam eorum quae possidebant aliquid suum esse dicebat sed erant illis omnia communia
А люди, що ввірували, мали серце одне й одну душу, і жаден із них не вважав що з маєтку свого за своє, але в них усе спільним було.
et virtute magna reddebant apostoli testimonium resurrectionis Iesu Christi Domini et gratia magna erat in omnibus illis
І апостоли з великою силою свідчили про воскресення Ісуса Господа, і благодать велика на всіх них була!
neque enim quisquam egens erat inter illos quotquot enim possessores agrorum aut domorum erant vendentes adferebant pretia eorum quae vendebant
Бо жаден із них не терпів недостачі: бо, хто мав поле чи дім, продавали, і заплату за продаж приносили,
et ponebant ante pedes apostolorum dividebantur autem singulis prout cuique opus erat
та й клали в ногах у апостолів, і роздавалося кожному, хто потребу в чім мав.
Ioseph autem qui cognominatus est Barnabas ab apostolis quod est interpretatum Filius consolationis Levites Cyprius genere
Так, Йосип, що Варнавою що в перекладі є син потіхи був прозваний від апостолів, Левит, родом кіпрянин,
cum haberet agrum vendidit illum et adtulit pretium et posuit ante pedes apostolorum
мавши поле, продав, а гроші приніс, та й поклав у ногах у апостолів.