Acts 4:35

وَيَضَعُونَهَا عِنْدَ أَرْجُلِ الرُّسُلِ، فَكَانَ يُوزَّعُ عَلَى كُلِّ أَحَدٍ كَمَا يَكُونُ لَهُ احْتِيَاجٌ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

и я слагаха при краката на апостолите; и се разпределяше на всекиго, според колкото имаше нужда.

Veren's Contemporary Bible

照各人所需用的,分给各人。

和合本 (简体字)

i stavljali pred noge apostolima. A dijelilo se svakomu koliko je trebao.

Croatian Bible

A kladli před nohy apoštolské. I rozdělováno bylo jednomu každému, jakž komu potřebí bylo.

Czech Bible Kralicka

og lagde dem for Apostlenes Fødder; men der blev uddelt til enhver, efter hvad han havde Trang til.

Danske Bibel

En aan een iegelijk werd uitgedeeld, naar dat elk van node had.

Dutch Statenvertaling

kaj metis ĝin antaŭ la piedoj de la apostoloj; kaj estis disdonate al ĉiu laŭ ĉies aparta bezono.

Esperanto Londona Biblio

و در اختیار رسولان می‌گذاشت و به این ترتیب بین محتاجان به نسبت احتیاجشان تقسیم می‌شد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja panivat apostolien jalkain eteen: ja jokaiselle jaettiin niinkuin kukin tarvitsi.

Finnish Biblia (1776)

et le déposaient aux pieds des apôtres; et l'on faisait des distributions à chacun selon qu'il en avait besoin.

French Traduction de Louis Segond (1910)

und legten ihn nieder zu den Füßen der Apostel; es wurde aber einem jeden ausgeteilt, so wie einer irgend Bedürfnis hatte.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

renmèt apòt yo. Apre sa, yo te separe lajan an bay chak moun dapre nesesite yo.

Haitian Creole Bible

וישימהו לרגלי השליחים ויתן לכל איש ואיש די מחסרו׃

Modern Hebrew Bible

प्रेरितों के चरणों में रख देते और जिसको जितनी आवश्यकता होती, उसे उतना धन दे दिया जाता था।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És letevék az apostolok lábainál: aztán elosztatott az egyesek közt, a mint kinek-kinek szüksége vala.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

e lo mettevano ai piedi degli apostoli; poi, era distribuito a ciascuno, secondo il bisogno.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And laid them down at the apostles' feet: and distribution was made unto every man according as he had need.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

ka napetrany teo anoloan'ny tongotry ny Apostoly, dia nozaraina tamin'izy rehetra araka izay nilainy avy

Malagasy Bible (1865)

Whakatakotoria ana ki nga waewae o nga apotoro: na ka tuwhaina ma ia tangata, ma ia tangata, he mea whakarite ki te mate o ia tangata.

Maori Bible

og la det for apostlenes føtter, og det blev delt ut til enhver efter som han hadde trang til.

Bibelen på Norsk (1930)

I kładli przed nogi apostolskie, i rozdawano to każdemu, ile komu było potrzeba.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E se repartia a qualquer um que tivesse necessidade.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

şi -l puneau la picioarele apostolilor; apoi se împărţea fiecăruia după cum avea nevoie.

Romanian Cornilescu Version

Y lo ponían á los pies de los apóstoles; y era repartido á cada uno según que había menester.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

och lade den för apostlarnas fötter, och man delade ut därav, så att var och en fick efter som han behövde.

Swedish Bible (1917)

At ang mga ito'y inilagay sa mga paanan ng mga apostol: at ipinamamahagi sa bawa't isa, ayon sa kinakailangan ng sinoman.

Philippine Bible Society (1905)

Aralarında yoksul olan yoktu. Çünkü toprak ya da ev sahibi olanlar bunları satar, sattıklarının bedelini getirip elçilerin buyruğuna verirlerdi; bu da herkese ihtiyacına göre dağıtılırdı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και εθετον εις τους ποδας των αποστολων και διεμοιραζετο εις εκαστον κατα την χρειαν την οποιαν ειχε.

Unaccented Modern Greek Text

та й клали в ногах у апостолів, і роздавалося кожному, хто потребу в чім мав.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

رسولوں کے پاؤں میں رکھ دی۔ یوں جمع شدہ پیسوں میں سے ہر ایک کو اُتنے دیئے جاتے جتنوں کی اُسے ضرورت ہوتی تھی۔

Urdu Geo Version (UGV)

đặt dưới chơn các sứ đồ; rồi tùy theo sự cần dùng của mỗi người mà phát cho.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et ponebant ante pedes apostolorum dividebantur autem singulis prout cuique opus erat

Latin Vulgate