Acts 4:7

وَلَمَّا أَقَامُوهُمَا فِي الْوَسْطِ، جَعَلُوا يَسْأَلُونَهُمَا:«بِأَيَّةِ قُوَّةٍ وَبِأَيِّ اسْمٍ صَنَعْتُمَا أَنْتُمَا هذَا؟»

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И като ги поставиха на средата, ги питаха: С каква сила или в кое име вие извършихте това?

Veren's Contemporary Bible

叫使徒站在当中,就问他们说:你们用什么能力,奉谁的名做这事呢?

和合本 (简体字)

Izvedoše apostole preda se pa ih stadoše ispitivati: "Kojom snagom ili po kojem imenu vi to učiniste?"

Croatian Bible

I postavivše je mezi sebou, otázali se jich: Jakou mocí aneb v kterém jménu učinili jste to vy?

Czech Bible Kralicka

Og de stillede dem midt iblandt sig og spurgte: "Af hvad Magt eller i hvilket Navn have I gjort dette?"

Danske Bibel

En als zij hen in het midden gesteld hadden, vraagden zij: Door wat kracht, of door wat naam hebt gijlieden dit gedaan?

Dutch Statenvertaling

Kaj stariginte ilin en la mezo, tiuj demandis: Per kia potenco aŭ per kia nomo vi faris tion?

Esperanto Londona Biblio

رسولان را احضار كردند و از آنان سؤال نمودند: «با چه قدرت و به چه نامی این كار را کرده‌اید؟»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja asettivat heidät keskellensä ja kysyivät heiltä: millä voimalla taikka kenenkä nimeen te olette tämän tehneet?

Finnish Biblia (1776)

Ils firent placer au milieu d'eux Pierre et Jean, et leur demandèrent: Par quel pouvoir, ou au nom de qui avez-vous fait cela?

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und nachdem sie sie in die Mitte gestellt hatten, fragten sie: In welcher Kraft oder in welchem Namen habt ihr dies getan?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yo fè mennen apòt yo devan yo, epi yo mande yo: Kote n' pran pouvwa pou fè bagay sa a? Ki moun ki ban nou dwa fè sa?

Haitian Creole Bible

ויעמידו אתם בתוך וישאלום באי זה כח ובאי זה שם עשיתם זאת׃

Modern Hebrew Bible

वे इन प्रेरितों को उनके सामने खड़ा करके पूछने लगे, “तुमने किस शक्ति या अधिकार से यह कार्य किया?”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És mikor őket a középre állaták, tudakozzák vala: Micsoda hatalommal, vagy micsoda név által cselekedtétek ti ezt?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E fatti comparir quivi in mezzo Pietro e Giovanni, domandarono: Con qual podestà, o in nome di chi avete voi fatto questo?

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And when they had set them in the midst, they asked, By what power, or by what name, have ye done this?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary rehefa nataony teo ampovoany izy roa lahy, dia nanontaniany hoe: Fahefana manao ahoana, na anarana manao ahoana, no nanaovanareo izany?

Malagasy Bible (1865)

A, no ka whakaturia raua ki waenganui, ka ui ratou, Tena koa te mana, te ingoa ranei, i meatia ai tenei e korua?

Maori Bible

og de stilte dem frem midt iblandt sig og spurte dem: Ved hvilken kraft eller ved hvilket navn gjorde I dette?

Bibelen på Norsk (1930)

A postawiwszy je w pośrodku, pytali ich: Którą mocą a któremeście to imieniem uczynili?

Polish Biblia Gdanska (1881)

E, pondo-os no meio deles, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes vós isto?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Au pus pe Petru şi pe Ioan în mijlocul lor, şi i-au întrebat: ,,Cu ce putere, sau în numele cui aţi făcut voi lucrul acesta?``

Romanian Cornilescu Version

Y haciéndolos presentar en medio, les preguntaron: ¿Con qué potestad, ó en qué nombre, habéis hecho vosotros esto?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och de läto föra fram dem inför sig och frågade dem: »Av vilken makt eller i genom vilket namn haven I gjort detta?»

Swedish Bible (1917)

At nang kanilang mailagay na sila sa gitna nila, ay sila'y tinanong, Sa anong kapangyarihan, o sa anong pangalan ginawa ninyo ito?

Philippine Bible Society (1905)

Petrus’la Yuhanna’yı huzurlarına getirtip onlara, “Siz bunu hangi güçle ya da kimin adına dayanarak yaptınız?” diye sordular.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και στησαντες αυτους εις το μεσον, ηρωτων Δια ποιας δυναμεως η δια ποιου ονοματος επραξατε τουτο σεις;

Unaccented Modern Greek Text

І, поставивши їх посередині, запиталися: Якою ви силою чи яким ви ім'ям те робили?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُنہوں نے دونوں کو اپنے درمیان کھڑا کر کے پوچھا، ”تم نے یہ کام کس قوت اور نام سے کیا؟“

Urdu Geo Version (UGV)

Họ bắt Phi -e-rơ và Giăng đến hầu trước mặt mình, và hỏi rằng: Bởi quyền phép nào hay là nhơn danh ai mà các ngươi làm điều nầy?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et statuentes eos in medio interrogabant in qua virtute aut in quo nomine fecistis hoc vos

Latin Vulgate