Acts 4:3

فَأَلْقَوْا عَلَيْهِمَا الأَيَادِيَ وَوَضَعُوهُمَا فِي حَبْسٍ إِلَى الْغَدِ، لأَنَّهُ كَانَ قَدْ صَارَ الْمَسَاءُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И те сложиха ръце на тях и ги поставиха под стража за следващия ден, защото беше вече привечер.

Veren's Contemporary Bible

于是下手拿住他们;因为天已经晚了,就把他们押到第二天。

和合本 (简体字)

pograbe ih i bace u tamnicu do sutra jer već bijaše večer.

Croatian Bible

I vztáhli na ně ruce a vsadili je do žaláře až do jitra, neb již byl večer.

Czech Bible Kralicka

Og de lagde Hånd på dem og satte dem i Forvaring til den følgende Dag; thi det var allerede Aften.

Danske Bibel

En zij sloegen de handen aan hen, en zetten ze in bewaring tot den anderen dag; want het was nu avond.

Dutch Statenvertaling

Kaj ili metis sur ilin la manojn, kaj metis ilin en gardejon ĝis la sekvanta tago; ĉar estis jam vespero.

Esperanto Londona Biblio

پس پطرس و یوحنا را گرفتند و چون نزدیک غروب بود تا روز بعد ایشان را در زندان نگه داشتند،

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja heittivät kätensä heidän päällensä ja panivat heidät huomeneksi kiinni; sillä jo oli ehtoo.

Finnish Biblia (1776)

Ils mirent les mains sur eux, et ils les jetèrent en prison jusqu'au lendemain; car c'était déjà le soir.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und sie legten die Hände an sie und setzten sie in Gewahrsam bis an den Morgen, denn es war schon Abend.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yo arete yo, yo mete yo nan prizon pou jouk nan denmen paske solèy te fin kouche.

Haitian Creole Bible

וישלחו בהם את ידיהם וישימום במשמר עד למחר כי כבר בא הערב׃

Modern Hebrew Bible

सो उन्होंने उन्हें बंदी बना लिया और क्योंकि उस समय साँझ हो चुकी थी, इसलिये अगले दिन तक हिरासत में रख छोड़ा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És rájuk veték kezüket, és veték őket őrizet alá másnapig, mert már este vala.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E misero loro le mani addosso, e li posero in prigione fino al giorno seguente, perché già era sera.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And they laid hands on them, and put them in hold unto the next day: for it was now eventide.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia nisambotra azy izy ka nanao azy tao an-tranomaizina ambara-pahamarain'ny andro; fa efa hariva ny andro tamin'izay.

Malagasy Bible (1865)

Na ka mau o ratou ringa ki a raua, meinga ana kia tiakina kia ao ra ano te ra, i te mea hoki kua ahiahi.

Maori Bible

og de la hånd på dem og satte dem i fengsel til den næste dag; for det var alt aften.

Bibelen på Norsk (1930)

I wrzucili na nie ręce, a podali je do więzienia aż do jutra; bo już był wieczór.

Polish Biblia Gdanska (1881)

deitaram mão neles, e os encerraram na prisão até o dia seguinte; pois era já tarde.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Au pus mînile pe ei, şi i-au aruncat în temniţă pînă a doua zi; căci se înserase.

Romanian Cornilescu Version

Y les echaron mano, y los pusieron en la cárcel hasta el día siguiente; porque era ya tarde.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Därför grepo de dem nu och satte dem i fängsligt förvar till följande dag, eftersom det redan var afton.

Swedish Bible (1917)

At sila'y kanilang sinunggaban at kanilang ibinilanggo hanggang sa kinabukasan: sapagka't noon nga'y gabi na.

Philippine Bible Society (1905)

Onları yakaladılar, akşam olduğu için ertesi güne dek hapiste tuttular.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και επεβαλον επ αυτους τας χειρας και εθεσαν υπο φυλαξιν εως της αυριον, διοτι ητο ηδη εσπερα.

Unaccented Modern Greek Text

І руки наклали на них, і до в'язниці всадили до ранку, бо вже вечір настав був.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُنہوں نے اُنہیں گرفتار کر کے اگلے دن تک جیل میں ڈال دیا، کیونکہ شام ہو چکی تھی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Họ bắt hai người giam vào ngục cho đến bữa sau, vì bấy giờ đã tối rồi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et iniecerunt in eis manus et posuerunt eos in custodiam in crastinum erat enim iam vespera

Latin Vulgate